Нужен ли для сертификата перевод на английский

Перевод сертификата качества

Сертификация описана в законе № 104-ФЗ от 05.04.2016 г. как «форма … подтверждения соответствия объектов требованиям технических регламентов, документам по стандартизации или условиям договоров». Иными словами, это процедура подтверждения происхождения или соответствия международным стандартам товаров, которые ввозят из-за границы или импортируют за рубеж.

Для каких сертификатов нужен перевод на английский?

Сертификат обязателен для экспорта товара в другие страны, создания международных контактов и успешной репутации. Он выдается Торгово-промышленными палатами Российской Федерации.

Если вы планируете продавать продукцию на европейском рынке, естественно, без сертификатов не обойтись. Перевод сертификата на английский нужен для англоязычных стран. Если поставки товаров планируются для Франции, английский язык не подойдет, т.к. не является государственным. Для ФРГ лучше переводить сертификат соответствия на немецкий.

В принципе выхода компании на международный рынок нужны следующие сертификаты соответствия:

  • Сертификат ГOСТ Р ИСO 9001-2015 (ISО 9001:2015) подтверждает соответствие стандартам системы менеджмента качества. Его наличие – важное условие для участия в государственных тендерах и вступления в саморегулируемые организации.
  • Сертификат ГОСТ Р ИСO 54934-2012 (OHSAS 18001:2007) подтверждает соответствие стандартам системы менеджмента безопасности труда и охраны здоровья. Наличие этого сертификата нужно не только для выхода на международный рынок, но и для повышения лояльности сотрудников. Люди охотнее будут работать, будучи уверенными, что их безопасность на рабочем месте гарантирована.
  • Сертификат ГOСТ Р ИСO 22000-2007 (ISО 22000:2005) подтверждает соответствие стандартам системы менеджмента безопасности пищевой продукции. Он обязателен для предприятий, которые выращивают, обрабатывают или реализуют пищевую продукцию или производят для нее упаковки.
  • Сертификат ГОСТ Р ИСO 14001-2007 (ISО 14001:2004) подтверждает соответствие стандартам системы экологического менеджмента. Экологическая безопасность процессов производства является сейчас важным критерием деятельности любого предприятия. Принципы экологического менеджмента позволяют предприятию заметно сократить негативное воздействие производства на окружающую среду. Кроме того, они способствуют повышению его экономической эффективности.

При перевозке товаров через границу необходимо представить сертификаты на языке страны назначения или на английском языке. Перевод необходим не только для таможенной службы. Его могут потребовать и те организации, при содействии которых вы планируете реализовать товар за границей.

На что обратить внимане в переводе сертификатов соответствия и происхождения

Для переводчика главная задача — найти точное соответствие терминов и сокращений, специфичных именно для вашей сферы деятельности. Самая коварная часть перевода сертификата качества – это аббревиатуры. Некоторые переводчики считают, что можно обойтись простой транслитерацией. Но это неверно. В переводе нужно отразить английские аналоги или передать значение другими средствами. Проверьте также маркировку и аккуратное оформление спецификации. Именно в спецификациях мы встречаем ошибки, ведь перевести такие сокращения, как «внес», «выч», «соб» можно по-разному.

Какие еще моменты проверить, если вы заказали перевод сертификата происхождения?  Такие документы содержат таблицы и разные графические элементы. При переводе на английский язык принципиально сохранить форматирование и расположение, чтобы информация считывалась отчетливо и однозначно. Поэтому проверьте, верно ли расположены элементы на графиках и

Как заказать перевод сертификата и его заверение?

В первую очередь перед обращением в бюро переводов вам нужно уточнить, нужно ли вам нотариальное заверение. Оно требуется не всегда. Для предъявления на таможне часто достаточно заверить перевод печатью бюро. Однако органы, регулирующие торговлю в стране назначения, могут потребовать нотариальное заверение перевода сертификата соответствия или происхождения. Такое же условие могут предъявить и ваши зарубежные партнеры. Рекомендуем вам заранее прояснить этот вопрос.

Вы можете сделать заказ на перевод полученного сертификата качества (или любого другого) двумя способами. В первом случае вы лично обращаетесь в бюро. Если вам требуется нотариальное заверение, оригинал сертификата нужно взять с собой. Первым делом с него снимут и заверят копию, сам документ после этого смогут отдать вам. Переводчик будет работать уже с копией, указывая в тексте все штампы и печати нотариуса. Если же вам будет достаточно заверить печатью бюро перевод сертификата соответствия или происхождения, вы можете принести в ксерокопию хорошего качества.

Второй способ – подача заявки на перевод онлайн. Вы присылаете менеджеру фото сертификата, оплачиваете и ждете готовый перевод. Для заверения у нотариуса нужно будет в назначенное время подойти с оригиналом. В случае заверения печатью бюро вас будет ждать уже готовый документ. Если достаточно электронной версии перевода, вам вышлют ее по электронной почте или другим удобным способом.

Стоимость перевода сертификата на английский язык

Перевод сертификатов разных образцов (сертификаты соответствия различным стандартам, происхождения и т.д.) может сильно отличаться по цене. Стоимость перевода зависит не столько от количества документов, сколько от объема каждого. Сумма рассчитывается  по количеству переводческих страниц, каждая из которых состоит из 1800 знаков с пробелами. Однако если у вас большое количество документов, менеджер может сделать вам скидку за крупный заказ.

Еще один важный фактор – сроки выполнения заказа. Во многих бюро есть услуга срочного перевода, если перевод сертификата вам нужен «еще вчера». Такой перевод требует напряженной работы нескольких переводчиков и редактора, который приведет в порядок результат работы команды. Естественно, такой перевод стоит на 50-100% дороже.

Заверение печатью бюро всегда стоит ощутимо дешевле, чем нотариальное. Нотариальная палата каждого региона устанавливает фиксированные тарифы. Сотрудники бюро не могут их снизить, но могут сделать скидку в случае заверения своей печатью.

Нотариальная копия оплачивается также отдельно.

В результате в случае заверения у нотариуса стоимость перевода складывается так:

Объем + срочность + копия + заверение нотариуса

Стоимость перевода сертификата происхождения или соответствия с заверением печатью бюро всегда будет ниже:

Объем + срочность + заверение бюро

Это не значит, что заверять печатью бюро – лучший способ. Помните, что нотариальное заверение повысит шансы, что перевод примут во всех зарубежных инстанциях.