Как оформить перевод договора

Любой успешный бизнес, как правило, имеет тенденцию к масштабированию. Для более или менее крупных компаний это означает выход на международную арену. Сотрудничество с международными партнерами и коллегами позволяет расширить возможности деловые связи. Заключение контрактов с иностранными партнерами всегда обещает взаимную выгоду, новые горизонты. Поэтому компании так стремятся к расширению международного бизнеса. При этом ни одно партнерство не обходится без заключения двусторонних договоров. Соответственно, для разноязычных партнёров обязательно нужен перевод договора. Давайте рассмотрим варианты, когда нужно перевести английский или другой договор.

Зачем нужен переводчик, если есть интернет

В работе с зарубежными партнерами договоры составляются минимум на двух языках. Этого требуют правила ведения внешнеэкономической деятельности.

Любой договор изобилует юридической терминологией. Юридическая лексика характерна тем, что разные термины могут быть переведены на иностранный язык по-разному. Поэтому важно, чтобы в договоре был раздел, в котором будут закреплены основные понятия. Этот глоссарий потом будет переведен на язык контрагента.

Не стоит при переводе юридических документов использовать гугл-переводчик. Разумеется, такой способ может сэкономить средства и время. Однако он нередко приводит к искажению многих специальных значений.

Например, термины «Cambió de Gran» и «Compratancia» в испанском языке могут быть эквивалентны. Они оба означают «договор купли-продажи». Однако Cambió de Gran означает «изменение большого значения». То есть описание сделки, которая имеет большое влияние на компанию или рынок. Обычно это крупные сделки, такие как слияния, поглощения или продажи крупных долей компании. В то время как Compratancia может означать простую покупку товара или услуги.

К тому же при использовании интернет-переводчика не исключены банальные опечатки. Их бывает сложно заметить сразу. Так, например, «compratancia» – это «покупка», а «competencia» – это «конкуренция». Оба термина имеют отношения к бизнесу, так что ошибка может проскочить незамеченной. Но при этом может стать критической при обсуждении сделки.

Таким образом, понятно, что без переводчика-человека обойтись сложно. К тому же это должен быть переводчик, владеющий хотя бы базовыми юридическими знаниями. В бюро переводов обычно работают опытные переводчики в тандеме с юристами. Контролируя работу друг друга, они практически не допускают ошибок.

Устно или письменно?

Процесс обсуждения условий договора в устной форме – отдельный этап. Вариант устного перевода договора выбирают в зависимости от того, как будут проходить переговоры. Учитывают язык общения, количество участников, языки общения, расписание мероприятия.

В отличие от устного, письменный перевод готовят заранее или после переговоров. Это зависит от целей и вида документов.

Перевод договора поставки

Для перевода условий поставки в международном договоре часто применяют правила Инкотермс. Это список правил для перевода слов, которые используются в международной торговле и бизнесе. Каждое из этих понятий описывает определённые действия с товаром. Например, «когда товар должен быть доставлен на корабль». Или «кто должен платить за доставку от корабля до пункта назначения». Инкотермс помогают закрепить обязательства сторон в отношении доставки товаров, а также распределяют риски между ними.

Впрочем, правила Инкотермс не обязательны к применению, если нужно перевести английский договор. Стороны могут прописать собственные условия и обязательства. Главное – чтобы они были поняты, приняты и утверждены обеими сторонами.

Где перевести английский договор? Лучше всего обратиться в профессиональное бюро переводов!

Переводчики бюро переводов обычно знакомы с юридическими особенностями заключения международных договоров. Если какие-либо разделы договора написаны на иностранном языке расплывчато, переводчики обратят на это внимание. Внести изменения можно через протокол разногласий с переводом на язык контрагента. Также требует пристального внимания раздел «Форсмажоры» в переводе договора. В юридических системах разных стран внезапные риски и степень их преодолимости могут различаться. Это обязательно нужно учитывать и когда нужно перевести английский договор – согласовывать с противоположной стороной.

Перевод учредительных договоров

При переводе договора для создания зарубежной компании необходимо проверить на соответствие законодательству обеих стран. Кроме того, должны быть согласованы налоговые аспекты.

Лингвисты бюро переводов всегда учитывают эти моменты. Без согласования с юристами переводчики не поставят подпись под переводом. Поэтому обращаясь в бюро, вы можете быть уверены, что перевод договора составлен грамотно и не нарушает законодательства.

Кроме перевода, лингвисты, имеющие юридическую подготовку, помогут оценить и снизить возможные юридические и налоговые риски. Перевод терминов различных отраслей будет оформлен в договоре так, чтобы исключить возможность разночтений.

Перевод брачного договора

Одна из разновидностей договоров – брачный договор. Он имеет очень важное значение в семейном праве для защиты интересов обоих супругов. Перевод брачного договора требуется тем парам, в которых один из будущих или состоявшихся супругов – иностранец. В таком документе критически важно, чтобы перевод был полностью доступен для понимания обеих сторон. В этом случае также может помочь обращение в бюро переводов. Человеческий фактор нельзя исключать даже в юридической сфере. Грамотно переведённый брачный договор поможет избежать недопонимания и размолвок.