Международные договоры на английском – это дополнительные возможности
Договора помогают нам улаживать дела в течение всей сознательной жизни. Как минимум трудовой договор с руководством вы точно подписывали. А сколько ещё договоров существует! Договор купли-продажи, договор агентский, брачный, кредитный, договор комиссии, договор на обслуживание… В бизнесе договора подписываются постоянно, поэтому часто в наше бюро обращаются, чтобы перевести английский договор.
При этом не все, но многие предприниматели стремятся выйти на мировой рынок. Для этого придется научиться говорить на языке ваших потенциальных партнеров и клиентов. Заключение контрактов с иностранными партнерами обещает взаимную выгоду, открывает новые горизонты. При этом ни одно партнерство не обходится без заключения двусторонних договоров. Даже если партнёры говорят на разных языках, можно для начала составить международные договоры на английском.
Вообще, договоры могут быть составлены и на любых других языках. Но чаще всё же делают перевод договора с русского на английский язык. Тогда его смогут прочесть практически в любой стране мира.
Зачем нужен перевод с русского на английский, если есть интернет?
В работе с зарубежными партнерами договоры составляются минимум на двух языках. Этого требуют правила ведения внешнеэкономической деятельности.
Любой договор изобилует юридической терминологией. Юридическая лексика коварна, похожие термины могут быть переведены на иностранный язык по-разному. Поэтому в договоре должен быть раздел, в котором закреплены основные понятия. При переводе договора на английский язык глоссарий тоже обязательно переводят.
Разумеется, не стоит при переводе юридических документов использовать гугл-переводчик или пользоваться возможностями ИИ. Конечно, такой способ может сэкономить средства и время. Однако он нередко приводит к искажению важных юридических понятий.
Например, термины «Cambió de Gran» и «Compratancia» в испанском языке могут быть эквивалентны. Они оба означают «договор купли-продажи». Однако Cambió de Gran означает «изменение большого значения». То есть описание сделки, которая имеет большое влияние на компанию или рынок. Обычно это крупные сделки, такие как слияния, поглощения или продажи крупных долей компании. В то время как Compratancia может означать простую покупку товара или услуги.
К тому же при использовании интернет-переводчика не исключены банальные опечатки. Их бывает сложно заметить сразу. Так, например, «compratancia» – это «покупка», а «competencia» – это «конкуренция». Оба термина имеют отношения к бизнесу, так что ошибка может проскочить незамеченной. Но при этом может стать критической при обсуждении сделки.
В английском языке тоже есть термины, при написании которых можно ошибиться. Например, Tort («правонарушение») и Torque («момент силы») или Waiver («отказ») и Waver («колебание»), Affidavit («письменное показание под присягой») и Affinity («родство, близость»). Одна-две опечатки – и договор потеряет смысл.
Впрочем, такие же опасности подстерегают составителей и при переводе договора с русского на английский. В русском языке тоже достаточно слов-омофонов (звучащих похоже на слух), чтобы исказить смысл договора. Например, «иск» (lawsuit) и «иск» (distortion), «суд» (court) и «судно» (vessel).
Так что, если нужно перевести английский договор или сделать перевод договора с русского на английский, без живого переводчика пока не обойтись. К тому же это должен быть переводчик, владеющий хотя бы базовыми юридическими знаниями. В нашем бюро переводов опытные переводчики работают в тандеме с юристами. Контролируя работу друг друга, они практически не допускают ошибок.
Перевод международного договора на английский – устно или письменно?
Процесс обсуждения условий договора в устной форме – отдельный этап. Вариант устного перевода международного договора английском выбирают в зависимости от того, как будут проходить переговоры. Учитывают язык коммуникации, количество участников, языки общения, расписание мероприятия. Во время общения обсуждают все пункты контракта, условия, проговаривают форс-мажоры и так далее. Переговоры – время, когда ещё возможно изменить любой пункт договора.
В отличие от устного, письменный перевод готовят заранее или после переговоров. Это зависит от целей и вида документов.
Перевод договора поставки
Для перевода условий поставки в международном договоре на английском часто применяют правила Инкотермс. Это список правил для перевода слов, которые используются в международной торговле и бизнесе. Каждое из этих понятий описывает определённые действия с товаром. Например, «когда товар должен быть доставлен на корабль». Или «кто должен платить за доставку от корабля до пункта назначения». Инкотермс помогают закрепить обязательства сторон в отношении доставки товаров.
Впрочем, правила Инкотермс не обязательны к применению в переводе международных договоров. Стороны могут прописать собственные условия и обязательства. Главное – чтобы они были поняты, приняты и утверждены обеими сторонами.
Наши юристы знакомы с особенностями заключения международных договоров. Если какие-либо разделы договора написаны на иностранном языке расплывчато или неточно, переводчики будут проверять их у юриста. Внести изменения можно через протокол разногласий с переводом на язык партнера. Также требует пристального внимания раздел «Форсмажоры» в переводе международного договора на английском. В юридических системах разных стран внезапные риски и степень их преодолимости могут различаться. Это обязательно нужно учитывать и при переводе договора – согласовывать с противоположной стороной.
Перевод учредительных договоров
При переводе договора для создания зарубежной компании документы необходимо проверить на соответствие законодательству обеих стран. Кроме того, должны быть согласованы налоговые аспекты.
Лингвисты бюро переводов всегда учитывают эти моменты. Без согласования с юристами переводчики не поставят подпись под переводом. Поэтому обращаясь в бюро, вы можете быть уверены, что перевод договора составлен грамотно и не нарушает законодательства.
Кроме перевода, лингвисты помогут оценить и снизить возможные юридические и налоговые риски. Перевод терминов различных отраслей будет оформлен в договоре так, чтобы исключить возможность разночтений.
Перевод брачного договора
Перевод брачного договора требуется тем парам, в которых один из будущих или состоявшихся супругов – иностранец. В таком документе очень важно, чтобы перевод понятен обеим сторонам. Для этого нередко жених и невеста обращаются в наше бюро переводов.
При этом не всегда от переводчиков требуют письменный перевод. Один из клиентов нашего бюро, москвич, познакомился с гражданкой Бразилии. Влюбился, сделал предложение, и пара решила пожениться в Москве. Москвич – мужчина состоятельный, решил перед свадьбой составить брачный договор. Составил он договор на русском и предложил невесте его подписать. Но невеста сказала: «Пока не буду точно знать, что тут написано, не подпишу!»
При этом женщина немного владеет русским языком, а между собой пара общалась на английском. Но ведь родной язык невесты – бразильский. Будущие супруги пришли в бюро переводов, где им предоставили русско-португальского переводчика. Переводчик несколько раз прочел договор вслух на португальском. Невеста уточнила некоторые моменты и, удовлетворенная, поставила свою подпись. Вот это деловой подход к браку!
Понятно, что перевод договора нельзя доверить случайному переводчику. Только профессиональный лингвист может перевести английский договор к взаимному удовольствию обеих сторон.