Гайд по услугам устного перевода

Когда речь заходит о переводе с одного языка на другой, обычно подразумевают перевод письменный. Как перевести слово или фразу, если нужно срочно? Зайти в интернет и «прогнать» фразу через онлайн-переводчик. Как перевести документ или большой текст? Обратиться в бюро переводов. Но что если вам нужно встретить иностранную делегацию? Или провести встречу, участники которой говорят на разных языках? Тут уж интернет-переводчик не спасет. Нужны услуги устного синхронного перевода. Ниже расскажем о типах и стоимости устного перевода.

Чем устный перевод отличается от письменного

Устный перевод – это не просто передача слов на другом языке, это создание моста между культурами. Именно переводчики находят подход к иностранным гостям на переговорах, помогают облегчить контакты, принимают делегации и сопровождают их. Ведь порой переводчику нужно не только перевести официальную речь на конференции, ему приходится окружить иностранных гостей заботой и облегчить им поездку в незнакомой стране.

Хотя устный переводчик — тайный герой в деловых переговорах, он в то же время и главный действующий персонаж этой пьесы. Именно устный переводчик находит верные обороты речи, подходящие сравнения, добавит тонкую иронию и сгладит острые углы. Настоящая магия устного перевода заключается в том, что грамотный переводчик может превратить встречу с зарубежными коллегами в увлекательное путешествие по миру деловых возможностей.

Почему устный перевод намного сложнее письменного? Переводя в «режиме реального времени», переводчик не имеет возможности пользоваться словарями или, тем более, интернетом. Он должен реагировать моментально. Кроме того, основная задача устного переводчика – передать смысл диалога. Порой лексические и стилистические нюансы не так важны, как верная интерпретация настроения и поведения собеседников.

Иногда устный переводчик может пропустить фразу, которая не несет смысловую нагрузку, главное — передать основную мысль. При устном переводе переводчик почти не имеет времени на обдумывание перевода фраз и выражений. Чтобы выбрать услуги устного устный перевод и синхронный устный перевод — основные услуги устного перевода.

Стоимость услуги устного перевода выше письменного. Устный перевод лучше всего заказывать в профессиональном бюро переводов

Последовательный устный перевод

Самая распространенная форма услуги устного перевода — последовательный перевод. Для конференций, на которые приезжают делегации из нескольких стран, нужны именно услуги синхронного перевода. В этом случае речь переводчика звучит после говорящего. Чаще всего последовательно переводят переговоры, семинары, тренинги, встречи иностранцев. При таком переводе говорящий делает в речи паузы. Они нужны, чтобы переводчик в это время успел передать сказанное на другом языке.

Как правило, устный последовательный перевод используется для мероприятий с малым количеством участников:

  • проведение переговоров;
  • международные выставки, стенды компаний за рубежом;
  • монтаж и настройка оборудования с участием специалиста, не владеющего русским языком;
  • международные семинары, круглые столы;
  • проведение экскурсий для зарубежных партнеров, сопровождение в поездке;
  • судебные заседания, дознания, устный перевод у нотариуса.

Услуги устного последовательного перевода на английский — самые распространенные в наше время. Иностранцы из Китая, Италии или Испании часто говорят на английском, что упрощает поиск переводчика. Но если на мероприятии планируется несколько сотен участников из разных стран, нужно искать нескольких лингвистов. Придется подбирать специалиста на устный перевод на китайский, итальянский или, возможно, французский.

В таких случаях последовательный устный перевод не подойдет. Последовательно можно перевести, когда нет жесткого расписания встречи: устный перевод отнимает много времени. На конференциях и крупных мероприятиях время ограничено, поэтому нужен синхронный устный перевод. В этом случае организаторы приглашают синхронных переводчиков. Это ещё более востребованные и редкие специалисты. Они умеют одновременно слушать и переводить с задержкой максимум в 3–5 сек.

Услуги синхронного перевода

Синхронный перевод – это высший пилотаж для переводчика. Обычно синхронисты работают в паре, один переводчик сменяет другого каждые 20–30 минут. Дольше получаса переводить синхронно очень сложно: это физически слишком большая нагрузка.  Переводчик должен отдыхать каждые полчаса, иначе наступает торможение. Переводчику приходится поддерживать активными оба языка в одно и то же время. Он должен быстро воспринимать речь и тут же переводить ее. Бывает, что в процессе работы у синхрониста повышается пульс до 150 ударов в минуту. Синхронисты работают в звуконепроницаемой кабине, а их речь передается в наушники слушателям. В каждой кабинке есть пульт на несколько каналов.

Кабина помогает синхронисту сконцентрироваться: его не должны отвлекать посторонние звуки. В то же время в кабинах делают окна широкого обзора. Нужно, чтобы переводчик видел все движения выступающего, а также его презентацию или другие материалы. Если переводчик закашлял или запнулся, он может выключить свой микрофон и передать речь напарнику.

Многие синхронисты постоянно работают в одной паре на всех мероприятиях. Команда складывается, когда люди хорошо понимают друг друга, помогают в сложной ситуации. Напарник может найти нужное слово и показать в словаре. Бывает, находит какое-то понятие и быстро подсказывает напарнику, если тот запнулся.

С синхронным переводов справится не каждый переводчик. Рекомендуем обратиться к профессионалам.

Бывает, что докладчики конференции говорят на нескольких языках. Тогда услуги синхронного перевода придется организовать для каждой группы иностранцев отдельно. В этом случае переводчики каждого языка сидят в разных кабинках и переводят в своей языковой паре. Слушатели могут переключаться на разные каналы перевода с помощью оборудования для услуг синхронного перевода.

Оборудование синхронного перевода

Порой такое оборудование приходится настраивать несколько дней. Прежде всего настраивается ИТ-блок для систем круглого стола. Это можно сказать мозг всей системы. без которого синхронный перевод не получится.

Второй элемент системы синхронного перевода – это передатчик. Он собирает входные сигналы и распределяет их на устройства, к которым подключены слушатели. Затем настраивается инфракрасный излучатель. Именно сигнал инфракрасного спектра передает речь в приемники синхронного перевода.

Затем тестируются приемники с наушниками для каждого участника конференции. Важно, чтобы все они работали, иначе кто-то не услышит перевод. Забавно, что на приемнике можно послушать перевод сразу на нескольких языках просто переключаясь между каналами.

Шушутаж

Еще один вид услуг устного перевода – шушутаж. В переводе с французского chuchoter – «нашептывать». В этом случае переводчик находится рядом со слушателем и переводит текст практически ему на ухо.

Шушутаж удобен в следующих случаях:

  • сопровождение иностранного гостя в многолюдных местах;
  • когда язык мероприятия незнаком одному человеку или небольшой группе людей;
  • нет технической возможности установить кабину для синхронного перевода;

Шушутаж можно считать более сложным переводом, чем просто синхронный. Представьте, как сложно сосредоточиться, когда вокруг шумно и людно, никаких наушников и звукоизоляции. Соответственно, концентрация внимания у него должна быть ещё выше, чем у переводчика, сидящего в кабине.

Синхронных переводчиков отличает сообразительность и молниеносная реакция, ведь им дается на обдумывание фразы доли секунды. Последовательный перевод требует немного других навыков: запоминание нескольких предложений подряд и озвучивание на другом языке связной мысли. И те, и другие устные переводчики должны свободно владеть обоими языками.

Переводчик – профессия интеллектуальная, большинство устных переводчиков высокоэрудированные люди. Порой они сталкиваются с понятием, точного перевода которого не знают. В этом случае они могут объяснить фразу другими словами, используя свой багаж знаний.

Стоимость устного перевода

У устного переводчика нет возможности планировать время работы и отдыха. Всё время работы он находится в состоянии напряжения. Естественно, стоимость устного перевода гораздо выше, чем на письменный.

Обычно стоимость устного перевода рассчитывается за один час. В Москве цены на устный перевод, как ни странно, ниже, чем в других городах. Ведь на устный перевод китайского языка цена формируется за счет количества китаистов в столице. Конечно, в Москве их значительно больше, чем в других городах.

Чтобы расходы на ваше мероприятие не выросли в разы, уточняйте в бюро переводов стоимость устного перевода в час и за один рабочий день. Работа переводчика за полный день примерно равна цене устного перевода за 4-5 часов. Поэтому выгоднее заказывать

Бывает, что переводчика с нужного вам языка нет в вашем городе. Услуги переводчика с английского или французского найти труда не составит. Но отыскать хорошего китаиста, переводчика с арабского или корейского – проблема. В этом случае цена устного перевода будет состоять из:

  • расходов на дорогу, проживание и питание,
  • расходов на услуги устного перевода за час или за день,
  • оплата дня отъезда и приезда как за полный рабочий день.

Чтобы ваши переговоры, конференции или презентации проходили без языкового барьера, отправьте переводчику материалы по теме заранее. Тогда он сможет ознакомиться со спецификой будущей встречи, изучить профессиональные термины, если нужно. Отправлять материалы желательно хотя бы за 3-4 дня до мероприятия.

Однако случаются ситуации, когда вам необходим срочный устный перевод. Где искать переводчика в этом случае? Обычно люди обращаются в бюро переводов – и правильно делают:

  • переводчики бюро переводов имеют профильные дипломы, поэтому могут переводить в судах у нотариуса;
  • вам предложат проверенных переводчиков, имеющих достаточный опыт работы на переговорах;
  • в случае нештатной ситуации бюро произведет замену переводчика за свой счет;
  • вы можете послушать речь переводчиков и выбрать, с кем приятно будет говорить.

Словом, решать задачи устного перевода гораздо надежнее с бюро переводов, чем с частными переводчиками.