ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД

В бюро ЯЗЫКОН работают профессиональные лингвисты, редакторы, юристы, инженеры и технологи, владеющие более чем 47 иностранными языками. Именно благодаря нашей команде вы получите грамотный, правильно оформленный перевод технической документации. Работаем быстро, точно, аккуратно.

В копилке опыта наших  проектов — переводы инструкций, руководств по эксплуатации, чертежей и другой технологической и конструкторской документации. Мы работаем с машиностроительными предприятиями всех регионов России. 

Многие предприятия ведут совместные проекты с заводами в Китае, Турции, Бангладеш, Алжире, Ираке, Франции, ФРГ и других странах. В таких проектах не обойтись без поддержки опытных и компетентных переводчиков.

ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД

Перевод инструкций, чертежей, технической литературы, технических условий, спецификаций к технологическому оборудованию, перевод графиков и схем

ЮРИДИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД

Перевод договоров и контрактов, уставных документов, корпоративной документации, деклараций, текстов законов и подзаконных актов, нотариальных доверенностей и других юридически значимых документов

Бюро переводов ЯЗЫКОН — это не только лингвисты. В числе наших специалистов профессиональные юристы, которые владеют иностранным языками. Благодаря их компетенциям мы можем предоставить юридический перевод, ведь это необходимое условие для победы в зарубежных тендерах, для предоставления отчетности и открытия филиалов за рубежом.

Вы можете доверить нам перевод юридической документации как с иностранного языка на русский, так и с русского на иностранный. Для особо важных документов мы выполним проверку носителя языка, кроме обязательной редактуры лингвиста с юридическим образованием.

Если вам необходимо опубликовать научную статью в зарубежном издании, перевести иностранную научную литературу, собрать материал для своей научной работы — мы сделаем для вас качественный научный перевод. Ведь чтобы получить индекс в таких базах цитирования, как Scopus Web of Science, публикации должны быть на английском, немецком и других языках. 

Мы предоставим научный перевод всем заинтересованным студентам, магистрантам, аспирантам, преподавателям из России и других стран мира. Качество научного перевода, выполненного нашими лингвистами, всегда на высоте.

НАУЧНЫЙ ПЕРЕВОД

Перевод научной литературы, публикаций для зарубежных научных журналов, поиск по иностранным базам цитирования

ИТ-ПЕРЕВОД

Документация и инструкции, интерфейсы программ, протоколы тестирования, маркетинговые отчеты

Многие наши переводчики имеют опыт работы в крупных ИТ-компаниях. Навыки перевода, полученные в таких корпорациях, как SAP, Accenture>, IDS Scheer, ARIS позволяют нашим лингвистам переводит ИТ-документацию любой сложности. 

Вы можете доверить нам перевод интерфейса программного обеспечения, сопроводительной документации к софтверным разработкам, аудио-записи для VIR-меню компьютерной телефонии, тексты хелпов и прочие технические материалы.

Перевод финансовых документов имеет 2 важных особенности. Во-первых, эти документы должны быть защищены от копирования и передачи другим людям. Во-вторых, финансовый перевод требует особого внимания и точности.

Лингвисты бюро переводов ЯЗЫКОН легко справляются с такими задачами. Вы можете быть уверены в точности перевода и в том, что ваша информация не станет достоянием третьих лиц. В нашем бюро информация надежно защищена с помощью технических и организационных мер.

ФИНАНСОВЫЙ ПЕРЕВОД

Документация по бурению скважин, инструкции по ремонту оборудования, технологии переработки

МЕДИЦИНСКИЙ ПЕРЕВОД

Описание средств защиты растений, борьбы с вредителями, фито-санитарные сертификаты, счета и коносаменты

Перевод медицинской документации с иностранного языка, как правило, заказывают фармацевтические компании. Мы часто переводим документы частных клиентов, которым необходимо предоставить результаты тестов, анамнез и другие исследования лечащему врачу. 

Медицинский перевод — один из самых сложных, ведь для перевода медицинской лексики нужно разбираться в предмете. Среди наших лингвистов — специалисты с высшим медицинским образованием, которые владеют иностранными языками. Поэтому вы можете быть уверены в точности и аккуратности медицинского перевода от бюро переводов ЯЗЫКОН.

Хотите задать вопрос?

Наша основная специализация — технический перевод с иностранных языков. Мы любим и умеем переводить техническую документацию, аудио и видео-материалы с иностранного и на иностранный язык.

Наш профессиональный опыт насчитывает более 3000 проектов перевода инструкций, чертежей, руководств, технических условий, уставных документов. Часто документацию нужно не только перевести, но и легализовать для зарубежной страны. Вы можете поручить нам перевод и легализацию, удостоверение в ТПП, в МИДе и в консульствах 120 зарубежных стран.

Сегодня практически не осталось предприятий, у которых нет интернет-сайта. Но не все владеют таким активом, как сайт на нескольких языках. Мы поможем сделать ваш сайт многоязычным, он станет вашей визитной карточкой для европейских и восточных заказчиков.

Если предстоит пуско-наладка или шеф-монтаж иностранного оборудования — переведем на английский, немецкий, китайский и другие языки. Нужно обсудить контракт или условия договора с зарубежными партнерами? Поможем на переговорах. Мы делаем язык мостом между иностранными партнерами и вашей компанией.

Почему нас выбирают?

Оперативно

Выполняем срочные заказы аккуратно, без потери качества. Переводим более 500 страниц ежедневно. Можете положиться на нас!

Удобно

Наш менеджер всегда на связи. Если у вас возникли вопросы - звоните в пятницу вечером, в выходной и в праздничный день.

Официально

Нужен официальный перевод для зарубежных инстанций? Заверим документы в ТПП, легализуем в консульстве любой страны.

Грамотно

Мы умеем правильно оформлять официальные документы для более чем 147 стран. Если вы не знаете, какое заверение необходимо - звоните нам.

Услуги бюро переводов ЯЗЫКОН

Письменный технический перевод

Письменный перевод

Качественный перевод технической документации для промышленных предприятий, торговых компаний, государственных корпораций.

Перевод переговоров

Устный перевод

Перевод встреч, переговоров с иностранными партнерами. Последовательный перевод на конференциях и презентациях.

Локализация ПО

Переводим программное обеспечение с русского на иностранный и обратно. Переводим интерфейс, помощь, инструкции.

Транскрипция аудио-файлов и перевод с иностранного языка

Транскрипция аудио

Услуги по транскрипции и переводу иностранных аудио-материалов на русский язык и русских на иностранный.

Перевод видео-роликов

Перевод субтитров

Ваши видео-материалы нужно перевести на иностранный язык? Наши переводчики и технические специалисты подготовят качественный перевод субтитров.

Перевод юридических текстов

Легализация перевода

Удостоверение перевода официальных документов, нотариальное заверение перевода, консульское заверение, легализация переводов в Торгово-промышленной палате.

БЮРО ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА

Хотите узнать стоимость?

Напишите нам в вотсап или закажите обратный звонок.

Будем рады ответить на ваши вопросы.

ПОДБЕРЕМ ЛУЧШЕЕ ЦЕНОВОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ

Стоимость перевода зависит от многих факторов. Чтобы ваши затраты на технический перевод не превысили отведенный бюджет, мы подберем для вашего проекта подходящее ценовое предложение.

Бюджет

от

320руб.

за страницу

Перевод текста
Техническая редактура
Проверка носителя языка
Оригинальная верстка

Премиум

от

570руб

за страницу

Перевод текста
Техническая редактура
Проверка носителя языка
Оригинальная верстка

Почему к нам возвращаются?

Скорость

Если перевод нужен "еще вчера" - можете положиться на нас. Мы умеем выполнять большие проекты в очень короткие сроки.

Конфиденциальность

Ваши корпоративные документы мы храним на защищенных серверах и передаем с надежным шифрованием.

Компетентность

Мы не поручаем технический перевод гуманитариям. Определяем команду проекта профильными лингвистами.

Надежность

Выполняем 100% проектов вовремя. Вы можете быть уверены, что получите переводы точно в срок или за наш счет.

НАШИ ПОСТОЯННЫЕ ЗАКАЗЧИКИ

Нам доверяют технический перевод крупные и небольшие промышленные предприятия России, зарубежные представительства, иностранные поставщики.

Завод тяжелых механических прессов
Уральская Сталь
Компания Кумкая
Компания Релэкс
Станкостроительный завод
Компания ЭФКО
Производитель Донполимер

Хотите уточнить детали? Напишите нам:

ОТВЕТЫ НА ЧАСТЫЕ ВОПРОСЫ

Мы проводим отбор устных переводчиков для каждого мероприятия. Дело в том, что устный технический перевод требует не только знания предмета, но и постоянной практики. Если переводчик не работает на устном переводе больше полугода, его скорость реакции, навыки поиска нужных слов заметно ухудшаются. Что касается синхронного перевода, такой перерыв в работе переводчика вообще может означать потерю квалификации.

Поэтому и начинающие, и опытные переводчики должны постоянно практиковаться. Кроме того, переводчик обязательно готовится к мероприятиям, на которые его приглашают для устного технического перевода. Это просто необходимо, чтобы погрузиться в предмет, вспомнить лексику и настроиться на нужную волну. Благодаря подготовке и тщательному отбору наши переводчики отвечают всем требованиям для грамотного сопровождения устных переговоров.

Да, мы занимаемся закадровым переводом или дубляжем. После перевода и укладки субтитров диктор должен прочесть перевод. Для дублированного перевода будет необходима работа актеров озвучки, поскольку дубляж обычно многоголосый. Процесс записи звука происходит в специальной студии. Затем звукорежиссер накладывает записанный материал на видеоряд, полностью заменяя оригинальный. Поэтому этот процесс довольно длительный, а также дорогостоящий. Тогда как перевод субтитров можно осуществить буквально за 1-2 дня. Стоимость перевода субтитров значительно ниже, т.к. складывается только из работы переводчика и технического специалиста.

Кстати, первые озвученные фильмы были не так популярны, как немые. Люди, которые не владели языком, естественно, не понимали, что происходит на экране озвученного фильма. Фильмы Чарли Чаплина понятны нам сейчас без перевода, поэтому немые фильмы определено более универсальны. Но не все можно передать только видеорядом. В хорошем переводе голоса передают интонацию говорящего, песни тоже должны звучать понятно на иностранном языке. Кроме того, должны быть переведены разные детали, которые добавляют красок картине – фрагменты писем или газет, которые читают герои картины, объявления и таблички на зданиях и прочее.

Содержание и видеоряд на экране должны отражаться синхронно в субтитрах. То есть картинка и текст субтитров должны соответствовать, иначе смысл увиденного сложно будет понять. Человеческое восприятие не позволяет накладывать субтитры на видеоряд, который уже прошел. Поэтому задача переводчика так уложить титры, чтобы они точно соответствовали происходящему на экране.

Переводные субтитры должны поместиться в отведенное время. Длительность одно титра обычно не более семи секунд, промежутки между ними не должны быть меньше четырех кадров. В переводе субтитров должны быть простые и четкие фразы, которые можно быстро прочесть и понять смысл оригинала. Кроме того, каждый титр обычно включает одно-два предложения или законченную фразу и занимать не более 2 строк. Эти правила помогают быстро прочесть и правильно понять прочитанное.

Кроме работы переводчика субтитры должны быть правильно обработаны технически. Наши технические специалисты обрабатывают субтитры с помощью профессионального программного обеспечения, как, например, Subtitle Translation Assistant. Некоторые небольшие проекты мы можем сделать прямо в ютуб-редакторе. Такая обработка позволяет сократить время на перевод субтитров и сделать весь процесс дешевле.

Мы переводим ежедневно сотни страниц документации. Обычная скорость перевода для качественного результата не превышает 10 страниц в день. Однако, если перевод нужен срочно, мы подключаем к нему нескольких переводчиков и редактора, который проверяет единство терминологии от нескольких лингвистов. Поэтому вы можете прислать нам документы большого объема, переведем в разумные сроки.

Понравилась страница?

Если эта страница была полезной или интересной для вас, оправьте ссылку знакомым.

Вы поможете найти переводчиков, которых они давно искали!

Поделиться
Поделиться
Поделиться
Поделиться
Поделиться
Поделиться
Поделиться
Поделиться
Поделиться