СТОИМОСТЬ ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА
Хотите получить перевод быстро?
Если вам нужен срочный перевод большого проекта — вы сделали правильный выбор. Переводим большие объемы документации на несколько языков срочно, без потери качества.
В бюро ЯЗЫКОН работают профессиональные лингвисты, редакторы, юристы, инженеры и технологи. Мы профессионально переводим, говорим и пишем на более чем 50 иностранных языках. Гарантируем, что вы получите точный и аккуратный перевод специализированной документации.
В копилке опыта наших проектов — переводы инструкций, руководств по эксплуатации, чертежей и другой технологической и конструкторской документации. Мы работаем с машиностроительными предприятиями всех регионов России.
Многие предприятия ведут совместные проекты с заводами в Китае, Турции, Бангладеш, Алжире, Ираке, Франции, ФРГ и других странах. В таких проектах не обойтись без поддержки опытных и компетентных переводчиков.
Перевод инструкций, чертежей, технической литературы, технических условий, спецификаций к технологическому оборудованию, перевод графиков и схем
Перевод договоров и контрактов, уставных документов, корпоративной документации, деклараций, текстов законов и подзаконных актов, нотариальных доверенностей и других юридически значимых документов
В числе наших специалистов профессиональные юристы, которые владеют иностранным языками. Благодаря их компетенции выполняем юридический перевод, легализуем и заверяем его. Наш перевод поможет вам победить в зарубежных тендерах, подать отчетность или открыть филиал за рубежом.
Вы можете доверить нам перевод юридической документации как с иностранного языка на русский, так и с русского на иностранный. Для особо важных документов мы выполним проверку носителя языка, кроме обязательной редактуры лингвиста с юридическим образованием.
Хотите опубликовать научную статью в зарубежном издании, перевести научную литературу, собрать материал для своей научной работы? Закажите качественный научный перевод. Вы сможете получить индекс в таких базах цитирования, как Scopus Web of Science. Опубликуем ваши работы на английском, немецком языках в научных журналах и базах данных.
Сделаем научный перевод для студентов, магистрантов, аспирантов, преподавателей из России и других стран мира. Качество научного перевода, выполненного нашими лингвистами, всегда на высоте.
Перевод научной литературы, публикаций для зарубежных научных журналов, поиск по иностранным базам цитирования
Переводим ИТ-документацию для программного обеспечения. Подготовим аккуратный и точный перевод сайта, инструкции, интерфейса ПО, протоколов тестирования, приложений для смартфонов и других ИТ-текстов.
Многие наши переводчики имеют опыт работы в крупных ИТ-компаниях. Навыки перевода, полученные в таких корпорациях, как SAP, Accenture>, IDS Scheer, ARIS позволяют нашим лингвистам переводит ИТ-документацию любой сложности.
Вы можете доверить нам перевод интерфейса программного обеспечения, сопроводительной документации к софтверным разработкам, аудио-записи для VIR-меню компьютерной телефонии, тексты хелпов и прочие технические материалы.
Официально-деловой перевод имеет свои особенности. Во-первых, эти документы должны передавать не только смысл текста, но и деловой тон и стиль. Во-вторых, официальный перевод требует внимания к деталям, чтобы не допустить досадных неточностей.
Лингвисты бюро переводов ЯЗЫКОН легко справляются с такими задачами. Вы можете быть уверены в точности перевода и в том, что в переводе будет соблюдаться официально-деловой стиль. Кроме того, вы можете быть уверены, что деловая информация надежно защищена.
Если вам нужен перевод деловой документации, подготовка пакета документов для отчетности на иностранном языке - доверьте эту работу профессионалам бюро переводов ЯЗЫКОН.
Перевод таможенных деклараций, таможенных документов и сертификатов происхождения продукции.
Хотите получить перевод таможенных документов, заполненных на китайском, польском или португальском языках? Обратитесь в ЯЗЫКОН! Оперативно сделаем перевод таможенных документов, которые нужны «еще вчера».
Для того, чтобы таможенный перевод приняли официальные инстанции, мы заверим документы у нотариуса. Если кроме нотариального заверения требуется легализация, оформим в России и 120+ зарубежных странах.
+7 952 956 11 65
8 800 30 21 194
info @ yazikon.ru
Yaзыкон
Наша основная специализация — технический перевод с иностранных языков. Мы любим и умеем переводить техническую документацию, аудио и видео-материалы с иностранного и на иностранный язык.
Наш профессиональный опыт насчитывает более 3000 проектов перевода инструкций, чертежей, руководств, технических условий, уставных документов. Часто документацию нужно не только перевести, но и легализовать для зарубежной страны. Вы можете поручить нам перевод и легализацию, удостоверение в ТПП, в МИДе и в консульствах 120 зарубежных стран.
Сегодня практически не осталось предприятий, у которых нет интернет-сайта. Но не все владеют таким активом, как сайт на нескольких языках. Мы поможем сделать ваш сайт многоязычным, он станет вашей визитной карточкой для европейских и восточных заказчиков.
Если предстоит пуско-наладка или шеф-монтаж иностранного оборудования — переведем на английский, немецкий, китайский и другие языки. Нужно обсудить контракт или условия договора с зарубежными партнерами? Поможем на переговорах. Мы делаем язык мостом между иностранными партнерами и вашей компанией.
Выполняем срочные заказы аккуратно, без потери качества. Переводим более 500 страниц ежедневно. Можете положиться на нас!
Наш менеджер всегда на связи. Если у вас возникли вопросы - звоните в пятницу вечером, в выходной и в праздничный день.
Нужен официальный перевод для зарубежных инстанций? Заверим документы в ТПП, легализуем в консульстве любой страны.
Мы умеем правильно оформлять официальные документы для более чем 147 стран. Если вы не знаете, какое заверение необходимо - звоните нам.
Если вам нужен срочный перевод большого проекта — вы сделали правильный выбор. Переводим большие объемы документации на несколько языков срочно, без потери качества.
Стоимость перевода зависит от многих факторов. Чтобы ваши затраты на технический перевод не превысили отведенный бюджет, мы подберем для вашего проекта подходящее ценовое предложение.
Если перевод нужен "еще вчера" - можете положиться на нас. Мы умеем выполнять большие проекты в очень короткие сроки.
Ваши корпоративные документы мы храним на защищенных серверах и передаем с надежным шифрованием.
Мы не поручаем технический перевод гуманитариям. Определяем команду проекта профильными лингвистами.
Выполняем 100% проектов вовремя. Вы можете быть уверены, что получите переводы точно в срок или за наш счет.
Мы проводим отбор устных переводчиков для каждого мероприятия. Дело в том, что устный технический перевод требует не только знания предмета, но и постоянной практики. Если переводчик не работает на устном переводе больше полугода, его скорость реакции, навыки поиска нужных слов заметно ухудшаются. Что касается синхронного перевода, такой перерыв в работе переводчика вообще может означать потерю квалификации.
Поэтому и начинающие, и опытные переводчики должны постоянно практиковаться. Кроме того, переводчик обязательно готовится к мероприятиям, на которые его приглашают для устного технического перевода. Это просто необходимо, чтобы погрузиться в предмет, вспомнить лексику и настроиться на нужную волну. Благодаря подготовке и тщательному отбору наши переводчики отвечают всем требованиям для грамотного сопровождения устных переговоров.
Да, мы занимаемся закадровым переводом или дубляжем. После перевода и укладки субтитров диктор должен прочесть перевод. Для дублированного перевода будет необходима работа актеров озвучки, поскольку дубляж обычно многоголосый. Процесс записи звука происходит в специальной студии. Затем звукорежиссер накладывает записанный материал на видеоряд, полностью заменяя оригинальный. Поэтому этот процесс довольно длительный, а также дорогостоящий. Тогда как перевод субтитров можно осуществить буквально за 1-2 дня. Стоимость перевода субтитров значительно ниже, т.к. складывается только из работы переводчика и технического специалиста.
Кстати, первые озвученные фильмы были не так популярны, как немые. Люди, которые не владели языком, естественно, не понимали, что происходит на экране озвученного фильма. Фильмы Чарли Чаплина понятны нам сейчас без перевода, поэтому немые фильмы определено более универсальны. Но не все можно передать только видеорядом. В хорошем переводе голоса передают интонацию говорящего, песни тоже должны звучать понятно на иностранном языке. Кроме того, должны быть переведены разные детали, которые добавляют красок картине – фрагменты писем или газет, которые читают герои картины, объявления и таблички на зданиях и прочее.
Содержание и видеоряд на экране должны отражаться синхронно в субтитрах. То есть картинка и текст субтитров должны соответствовать, иначе смысл увиденного сложно будет понять. Человеческое восприятие не позволяет накладывать субтитры на видеоряд, который уже прошел. Поэтому задача переводчика так уложить титры, чтобы они точно соответствовали происходящему на экране.
Переводные субтитры должны поместиться в отведенное время. Длительность одно титра обычно не более семи секунд, промежутки между ними не должны быть меньше четырех кадров. В переводе субтитров должны быть простые и четкие фразы, которые можно быстро прочесть и понять смысл оригинала. Кроме того, каждый титр обычно включает одно-два предложения или законченную фразу и занимать не более 2 строк. Эти правила помогают быстро прочесть и правильно понять прочитанное.
Кроме работы переводчика субтитры должны быть правильно обработаны технически. Наши технические специалисты обрабатывают субтитры с помощью профессионального программного обеспечения, как, например, Subtitle Translation Assistant. Некоторые небольшие проекты мы можем сделать прямо в ютуб-редакторе. Такая обработка позволяет сократить время на перевод субтитров и сделать весь процесс дешевле.
Мы переводим ежедневно сотни страниц документации. Обычная скорость перевода для качественного результата не превышает 10 страниц в день. Однако, если перевод нужен срочно, мы подключаем к нему нескольких переводчиков и редактора, который проверяет единство терминологии от нескольких лингвистов. Поэтому вы можете прислать нам документы большого объема, переведем в разумные сроки.
Напишите нам, мы онлайн ежедневно с 8:00 до 20:00, ответим на ваши вопросы.
Позвоните на номер 8 (800) 30 21 194
звонок бесплатный из любого города России
Напишите ваш вопрос по электронной почте на адрес info @ translationrussian.ru
Напишите нам в один из мессенджеров: Whatsapp, Viber, Telegram, WeChat +7 952 965 11 65