ВЕРСТКА ТЕКСТА ПЕРЕВОДА

Вам нужна верстка текста перевода, научной работы, спецификации или других текстов? Обращайтесь к профессионалам. Бюро переводов ЯЗЫКОН выполнит верстку документа точно в срок! Работаем быстро, точно, аккуратно. 

При переводе документа на другой язык переводчики стремятся сохранить оригинальное оформление насколько это возможно. Это упрощает сверку переведенных документов с исходным текстом, кроме того, такой текст легче читать.

Нередко заказчикам нужно полностью сохранить оригинальное оформление или подготовить переведенный документ к печати. В таких случаях без помощи верстальщиков не обойтись. Рассказываем, как это происходит.

Вёрстка может быть как включена в стоимость перевода, так и рассчитываться по отдельному тарифу. Иногда документы не имеют сложного графического оформления, а выполнены по стандартным шаблонам с простой структурой — такая вёрстка может быть включена в базовую услугу бюро переводов и не требовать дополнительной оплаты.

ВЕРСТКА ПЕРЕВОДА

Не всегда можно обойтись без специальной вёрстки документа: когда текст заключён внутри чертежей, картинок, схем, презентаций и т.д. Работа с такой документацией требует особых навыков и производится в профессиональных программах. Верстальщики обеспечивают переводу необходимое оформление, учитывают все требования форматирования. Чаще всего вёрстка перевода повторяет структуру оригинального документа. Но по желанию заказчика специалисты могут выполнить форматирование готового перевода в соответствии с определенным макетом.

ВЕРСТКА ТЕКСТА ПЕРЕВОДА

Самое частое требование к оформлению перевода – повторение исходного документа. Однако не всегда вёрстка идеально, вплоть до малейших параметров соответствует оригинальному тексту. На правила оформления влияет специфика языка. Один и тот же текст на разных языках может занимать разный объем: например, немецкий текст неизбежно длиннее китайского. Поэтому визуальное оформление переведенного документа может содержать в себе некоторые изменения: отличающийся размер шрифта и интервалов в тексте, параметры изображений.

Изменения происходят и в случае, когда текст имеет другое направление. Например, арабское письмо является левосторонним: текст пишется справа налево. Иногда это влечет за собой зеркальное отображение графических элементов, особенно если они текстоориентированы.

Конечно, возможно не только повторение исходной структуры, но и создание нового дизайна документа в соответствии со всеми пожеланиями заказчика. В таком случае верстальщики создают макет в графическом редакторе и форматируют документ согласно заданным параметрам.

Особое внимание уделяется переводу чертежей для строительных и проектных компаний. На предварительном этапе извлекается текстовый материал при сохранении общего вида документа, а затем при вёрстке переведенные надписи вставляются на изначальные позиции.

Хотите задать вопрос по поводу верстки перевода?

СПЕЦИАЛЬНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ ДЛЯ НОВЫХ ЗАКАЗЧИКОВ

Почему нас выбирают?

Быстро

В нашей команде всегда есть свободные верстальщики. Приступаем к верстке в течение часа!

Качественно

Наши верстальщики могут выполнить верстку перевода один в один с исходным документом.

Удобно

Весь текст в сверстанном документе можно редактировать, включая надписи на рисунках и схемах

Надежно

Верстальщики работают в команде по единым правилам. Все файлы верстаются идентично!

ОТВЕТЫ НА ЧАСТЫЕ ВОПРОСЫ

Сотрудники нашего бюро переводов ЯЗЫКОН верстают документы всех популярных форматов.

Да, специалисты бюро переводов ЯЗЫКОН могут сделать верстку абсолютно идентичную исходному документу.

Сроки верстки переведенных документов зависят от объема и сложности форматирования.

Менеджер сделает работу с нашим бюро спокойной и приятной

  • На связи весь день, быстро реагирует на сообщения
  • Разбирается в документации, владеет иностранными языками
  • Держит руку на пульсе, подскажет на каком этапе заказ