Перевод видео, презентаций, аудио-материалов​

Хотите получить грамотный и аккуратный перевод видео, презентаций или аудио-материалов точно в срок?  Обращайтесь к профессионалам. Бюро переводов ЯЗЫКОН гордится своей командой лингвистов, редакторов, верстальщиков и специалистов. Основной профиль нашего бюро переводов — письменный технический перевод больших объемов. Работаем быстро, точно, аккуратно. 

Перевод видео-роликов

 Поэтому если вы хотите произвести впечатление на своих покупателей, нужны видео-материалы. А если у видео будут субтитры на нескольких языках — в несколько раз больше покупателей смогут оценить ваше предложение.

Вообще, перевод субтитров — это тонкий процесс, как знает любой любитель кино. Слова имеют решающее значение для большинства видео и фильмов. Если слова подобраны неточно, то видео-ряд будет непонятным. Хуже того, некачественные субтитры могут передать нежелательный смысл или просто рассмешить в самый неподходящий момент. В то же время, точно и искусно сделанный перевод субтитров может значительно улучшить ваше видео.

Перевод субтитров и мультимедиа​

Ваши видео-материалы нуждаются в переводе? Самый простой способ заставить их говорить на нескольких языках – сделать перевод субтитров. Чем больше языков доступно в субтитрах, тем шире ваша аудитория. Главное, чтобы перевод был сделано грамотно и аккуратно. Видеоматериалы сейчас гораздо популярнее текста. Все чаще мы выбираем видео-уроки, видео-руководства и видео-обзоры вместо простого текста. Взрывной рост видео-блогов, онлайн-курсов и видео-презентаций, роликов в Инстаграм или ТикТок наводят на мысль, что будущее за видео-контентом.

Для чего переводить аудио?​

Перевод аудио понадобится для международной аудитории. Вот несколько видов компаний, которым очевидно выгодно использовать перевод аудио:

Перевод и voiceover

Перевод субтитров – самая тонкая из всех задач. Отчасти это
связано с тем, что каждый фрагмент речи на одном языке может быть намного
длиннее или короче, чем на другом. Бывает, что нужно короткую фразу
расшифровать подробнее, чтобы ее могли понять люди с другим языком и культурой.
Это требует от переводчиков большого опыта, чтобы стиль и эмоции оригинала были
правильно отражены в субтитрах.

Что входит в перевод субтитров?

Прежде, чем зритель сможет увидеть субтитры на экране, переводчики должны проделать большую работу. В этом процессе несколько этапов.

СТОИМОСТЬ ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА

Хотите получить перевод быстро?

Если вам нужен срочный перевод большого проекта — вы сделали правильный выбор. Переводим большие объемы документации на несколько языков срочно, без потери качества.

СПЕЦИАЛЬНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ ДЛЯ НОВЫХ ЗАКАЗЧИКОВ

Почему нас выбирают?

Скорость

Партнеры ждут документацию "еще вчера", но переводчика пока не нашли? Доверьте это нам - перевод будет готов вовремя

Конфиденциальность

Содержание документации будет известно только переводчику. Мы надежно храним конфиденциальную информацию.

Компетентность

Технический перевод подготовит опытный лингвист и проверит технический редактор. Мы тщательно подбираем команду

Надежность

Наши переводчики помогут во всех вопросах, не только переведут беседу, но и расшифруют культурный код.

ОТВЕТЫ НА ЧАСТЫЕ ВОПРОСЫ

Бюро переводов ЯЗЫКОН предоставляет перевод субтитров, который выполняют только носители языка перевода. Это гарантия того, что ваши субтитры будут звучать правильно и передадут нужный смысл. В работе над переводом видео-ряда участвуют не только переводчики. Технические аспекты синхронизации, форматирование субтитров, укладка и вставка субтитров в видео проходит с участием наших специалистов по видео-монтажу. Файлы субтитров мы предоставляем в любом из подходящих форматов. ЯЗЫКОН обеспечит уверенность в том, что ваше видео будет выглядеть и звучать правильно для всех аудиторий, где бы они ни жили и на каком бы языке они ни говорили. Скорость субтитров обычно устанавливается в минуту для исходного видео. Мы можем предоставить вам подробное предложение, основанное на специфике вашего проекта. Для этого напишите нам исходный и целевой языки, временные рамки видео, нужное вам качество звука и так далее. Давайте обсудим, как мы можем помочь вам достичь всех ваших целевых аудиторий. Свяжитесь с нами для получения дополнительной информации или запроса коммерческого предложения.

Да, мы занимаемся закадровым переводом или дубляжем. После перевода и укладки субтитров диктор должен прочесть перевод. Для дублированного перевода будет необходима работа актеров озвучки, поскольку дубляж обычно многоголосый. Процесс записи звука происходит в специальной студии. Затем звукорежиссер накладывает записанный материал на видеоряд, полностью заменяя оригинальный. Поэтому этот процесс довольно длительный, а также дорогостоящий. Тогда как перевод субтитров можно осуществить буквально за 1-2 дня. Стоимость перевода субтитров значительно ниже, т.к. складывается только из работы переводчика и технического специалиста.

Кстати, первые озвученные фильмы были не так популярны, как немые. Люди, которые не владели языком, естественно, не понимали, что происходит на экране озвученного фильма. Фильмы Чарли Чаплина понятны нам сейчас без перевода, поэтому немые фильмы определено более универсальны. Но не все можно передать только видеорядом. В хорошем переводе голоса передают интонацию говорящего, песни тоже должны звучать понятно на иностранном языке. Кроме того, должны быть переведены разные детали, которые добавляют красок картине – фрагменты писем или газет, которые читают герои картины, объявления и таблички на зданиях и прочее.

Содержание и видеоряд на экране должны отражаться синхронно в субтитрах. То есть картинка и текст субтитров должны соответствовать, иначе смысл увиденного сложно будет понять. Человеческое восприятие не позволяет накладывать субтитры на видеоряд, который уже прошел. Поэтому задача переводчика так уложить титры, чтобы они точно соответствовали происходящему на экране.

Переводные субтитры должны поместиться в отведенное время. Длительность одно титра обычно не более семи секунд, промежутки между ними не должны быть меньше четырех кадров. В переводе субтитров должны быть простые и четкие фразы, которые можно быстро прочесть и понять смысл оригинала. Кроме того, каждый титр обычно включает одно-два предложения или законченную фразу и занимать не более 2 строк. Эти правила помогают быстро прочесть и правильно понять прочитанное.

Кроме работы переводчика субтитры должны быть правильно обработаны технически. Наши технические специалисты обрабатывают субтитры с помощью профессионального программного обеспечения, как, например, Subtitle Translation Assistant. Некоторые небольшие проекты мы можем сделать прямо в ютуб-редакторе. Такая обработка позволяет сократить время на перевод субтитров и сделать весь процесс дешевле.

Часто к нам обращаются изготовители промышленной продукции, которым нужен перевод маркетинговых видео для зарубежной выставки. Как правило, на это отводится буквально несколько часов. Однако, чтобы получить качественны перевод видео-материалов, даже длинной в несколько минут, нужна работа команды специалистов. Чтобы мы могли собрать команду для вашего проекта, пожалуйста, обратитесь к нам за 2-3 дня до момента, когда все должно быть готово.

Для работы нам понадобится само видео и исходные субтитры, если они есть, на русском или иностранном языке. Субтитры должны быть снабжены разбивкой по времени, так называемые тайм-коды. Если вы не можете создать такой файл своими силами, поручите вопрос нашим переводчикам. На эту работу также требуется время, просим вас учесть это при подготовке проекта.

Если ваш проект предназначен для особой аудитории, как, например, директора заводов, топ-менеджмент компаний, руководители закупочной сети, сообщите нам об этом заранее. Переводчик будет выбирать фразы и термины, которые будут наиболее подходить для их восприятия. Для перевода онлайн-курсов и обучающих видео переводчик также должен освежить словарный запас в соответствии с отраслью перевода.

Давайте обсудим ваш проект?

Напишите нам, мы онлайн ежедневно с 8:00 до 20:00, ответим на ваши вопросы.

Менеджер сделает работу с нашим бюро спокойной и приятной

  • На связи весь день, быстро реагирует на сообщения
  • Разбирается в документации, владеет иностранными языками
  • Держит руку на пульсе, подскажет на каком этапе заказ