СТОИМОСТЬ ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА
Хотите получить перевод быстро?
Если вам нужен срочный перевод большого проекта — вы сделали правильный выбор. Переводим большие объемы документации на несколько языков срочно, без потери качества.
В нашей команде проектировщики и инженеры с опытом работы в отрасли ветроэнергетики. Крупные предприятия по ветроэнергетике доверяют нам перевод объемных мануалов с иностранных языков. Качество переводов документации по ветроэнергетике, переговоров и конференций для отрасли ветроэнергетики гарантируем на 100%.
Ветроэнергетика — это область энергетики, специализирующаяся на преобразовании кинетической энергии воздушных масс в атмосфере в электрическую, механическую, тепловую или в любую другую форму энергии, пригодную для использования в народном хозяйстве. Преобразование может осуществляться такими агрегатами, как ветрогенератор, ветряная мельница, парус.
Энергия ветра относится к возобновляемым видам энергии, т.к. является следствием активности Солнца. Постепенно истощающиеся запасы ископаемого топлива заставляют человечество искать альтернативные источники энергии, и ветроэнергетика является одним из самых перспективных источников.
Отрасль стремительно развивается, крупнейший в мире комплекс ветровых электростанций «Ганьсу» ,расположенный в китайском городе Цзюцюань, на сегодняшний день имеет мощность 8ГВт, к 2020 году китайское правительство планирует довести показатель до 20ГВт.
На Аляске проходят испытания ветрогенератора нового поколения, аппарат способен выдавать до 30КВи мощности, чего достаточно для постоянного обеспечения энергией 12 среднестатистических домов. В ОАЭ реализуется проект по созданию безлопастных ветрогенераторов, что, возможно, откроет новые горизонты в развитии отрасли ветроэнергетики.
Если перевод нужен "еще вчера" - можете положиться на нас. Мы умеем выполнять большие проекты в очень короткие сроки.
Ваши корпоративные документы мы храним на защищенных серверах и передаем с надежным шифрованием.
Мы не поручаем технический перевод гуманитариям. Формируем команду проекта только техническими лингвистами.
Выполняем 100% проектов вовремя. Вы можете быть уверены, что получите переводы точно в срок или за наш счет.
Нас часто спрашивают о гарантиях качества перевода, о том, как срочно мы умеем выполнять заказы, сдавать готовый перевод вовремя. Мы собрали ответы на самые частые вопросы в этом разделе.
Переводчики бюро ЯЗЫКОН — это лингвисты, которые имеют опыт работы на предприятиях различных отраслей. Это гарантия того, что перевод документации будет выполнен точно, без искажения смысла. В работе над переводом видео-ряда участвуют не только переводчики. Технические аспекты синхронизации, форматирование субтитров, укладка и вставка субтитров в видео проходит с участием наших специалистов по видео-монтажу. Файлы субтитров мы предоставляем в любом из подходящих форматов. ЯЗЫКОН обеспечит уверенность в том, что ваше видео будет выглядеть и звучать правильно для всех аудиторий, где бы они ни жили и на каком бы языке они ни говорили. Скорость субтитров обычно устанавливается в минуту для исходного видео. Мы можем предоставить вам подробное предложение, основанное на специфике вашего проекта. Для этого напишите нам исходный и целевой языки, временные рамки видео, нужное вам качество звука и так далее. Давайте обсудим, как мы можем помочь вам достичь всех ваших целевых аудиторий. Свяжитесь с нами для получения дополнительной информации или запроса коммерческого предложения.
Да, наши переводчики часто выезжают за рубеж для перевода переговоров, пуско-наладочных работ, на конференциях и семинарах.
Как правило, наши переводы проверяет и редактирует штатный редактор. Если мы делаем сложный перевод на иностранный язык, он обязательно проходит проверку редактора с профильным образованием: инженера-конструктора, технолога, других технических специалистов.
Часто бывает так, что мы работаем с новой лексикой. Тогда предприятие-заказчик может предоставить нам свои глоссарии с уже сложившимся переводом терминологии. Если их нет, мы разработаем глоссарии при поддержке сотрудников предприятия.
В ходе оказания услуг перевода наша компания гарантирует конфиденциальность предоставленной Заказчиком информации. При заключении договора на перевод мы также подписываем соглашения о конфиденциальности информации и документов, которые содержат коммерческую тайну.
Мы предоставим переводы технической документации в электронном и печатном виде. По окончании работ по каждой заявке Заказчика мы предоставляем акты оказанных услуг вместе с результатом оказанных услуг, а также все остальные необходимые закрывающие документы.
Часто к нам обращаются заказчики, для которых перевод нужен «еще вчера». Мы, конечно, не волшебники, но приложим все силы, чтобы уложиться в максимально короткие сроки. Как правило, на это отводится буквально несколько часов. Однако, чтобы получить качественный перевод, нужна работа команды специалистов. Чтобы мы могли освободить нужных специалистов для выполнения вашего срочного заказа, пожалуйста, обратитесь к нам за 2-3 дня до момента, когда все должно быть готово. Мы переводим несколько сот страниц ежедневно, поэтому готовы к объемным заказам.
Стоимость перевода зависит от многих факторов. Чтобы ваши затраты на технический перевод не превысили отведенный бюджет, мы подберем для вашего проекта подходящее ценовое предложение.
Если вам нужен срочный перевод большого проекта — вы сделали правильный выбор. Переводим большие объемы документации на несколько языков срочно, без потери качества.
Выполняем срочные заказы аккуратно, без потери качества. Переводим более 200 страниц ежедневно. Можете положиться на нас!
Наш менеджер всегда на связи. Если у вас возникли вопросы - звоните в пятницу вечером, в выходной и в праздничный день.
Нужен официальный перевод для зарубежных инстанций? Заверим документы в ТПП, легализуем в консульстве любой страны.
Мы умеем правильно оформлять официальные документы для более чем 147 стран. Если вы не знаете, какое заверение необходимо - звоните нам.