Устный перевод русского и английского часто сопровождают переговоры международного уровня. Немецкий, французский или арабский, а также устный перевод на другие языки бывает не менее востребован на таких мероприятиях. Мы поможем встретить иностранных гостей, организуем перевод переговоров, предоставим переводчиков для работы на международной выставке.
Устный перевод и, как вариант, перевод переговоров, различаются в зависимости от вида встречи. Наши лингвисты достаточно опытны, чтобы организовать успешные переговоры и передать Вам все оттенки беседы с иностранными партнерами. Для каждого мероприятия мы поможем выбрать наиболее комфортный вариант перевода:
• синхронный устный перевод,
• последовательный устный перевод,
• шушутаж,
• устный перевод для суда, нотариуса,
• гид-переводчик,
• индивидуальное сопровождение.
Синхронный устный перевод переговоров
Этот вид перевода подойдет вам, если предстоят многочасовые и не однодневные обсуждения. Такие условия чаще всего складываются и на конференциях, форумах, брифингах. Переводчик-синхронист обычно вещает в таких случаях с помощью дополнительного оборудования. Так как аудитория многоязычная и каждый гость должен хорошо слышать происходящее, используют индивидуальную связь с наушниками. Мы готовы предложить устный перевод русского языка на иностранные, если вы планируете подобные мероприятия.
Стоит помнить, что при большом объеме информации синхронист должен подавать свой перевод в том же темпе, что и спикер. В такой ситуации у переводчика нет времени, чтобы подробно вникнуть в суть излагаемого. Возможно, переводчику надо будет несколько дней готовиться к теме обсуждения, знакомиться с заготовками выступлений.
Последовательный устный перевод переговоров
Последовательный устный перевод предполагает сначала выслушать высказывание выступающего, а потом перевести слушателям. В этом случае у переводчика появляется возможность уточнить некоторые моменты или перевести вопросы участников переговоров. Если требуется тщательный разбор проблемы, тогда закажите последовательный устный перевод переговоров. В зависимости от тематики, может понадобиться подготовка.
Шушутаж
Этот устный перевод предусматривает, что вам индивидуально «на ушко» переводчик расскажет все, что говорят на иностранном языке. Здесь оборудование обычно не используют. Без такого перевода не обходится ни одна важная встреча. Ведь важно не только понимать слова, к вам обращаются иностранцы. Надо слышать весь фон разговоров, в том числе обсуждения вполголоса между вашими партнерами на иностранном языке.
Устный перевод для нотариуса, в суде или правоохранительных органах может совмещать последовательный и синхронный переводы. Чтобы перевести показания человека, его волеизъявление или ответы на вопросы применяется последовательный перевод. При оглашении приговора, которое может занять не одно судебное заседание, больше подходит синхронный перевод. Следует учесть и тематическую сторону перевода. Юридический перевод требует знаний профессиональной лексики и терминологии. Неточный перевод можем привести к тому, что истец станет ответчиком.
Гид-переводчик и устный перевод
Развитый в наши дни туризм позволяет людям довольно легко перемещаться, но не решает проблему с языковыми барьерами. Рассказать о своем городе или достопримечательность иностранцам поможет устный перевод с русского на английский, французский или другой иностранный язык. Если вас просто сопровождает переводчик, то общение с туристами для вас будет организовано в форме последовательного перевода. Но если переводчику дать задание рассказать о достопримечательностях, то он сам будет выступать в роли гида. Тогда ему нужно будет заранее подготовить план экскурсии, рассказывать подготовленный материал и в меньшей степени заниматься устным переводом.
Иногда, если иностранец запланировал более тесное общение с гидом или «аборигеном», то устный перевод на английский, французский, или немецкий также станет частью программы. Услуги гида-переводчика перерастут в услуги по последовательному и синхронному устному переводу в частном порядке по договоренности.
Устный перевод русского и других языков требует подготовки
Так как устный перевод русского требуется для разных мероприятий и в разных ситуациях, то помимо знаний языка возникают дополнительные требования заказчика. Стоит заранее обсудить дресс-код переводчика, юридическую ответственность, часы работы и перерывов, конфиденциальность и другие условия.
Для более продуктивного проведения встречи сообщите переводчику тему переговоров. Полезно будет предоставить устному переводчику маркетинговые брошюры или техническую документацию. Благодаря подготовке переводчик сможет ориентироваться в вашей отрасли, какой бы специальной она ни была.