Зачем нужно заверение перевода

 
[yaz_row class=»»] [yaz_column size=»2/3″ center=»no» class=»»] Если вы подаете чиновникам иностранный документ, то, скорее всего, его потребуют сопроводить переводом. Только примут ли простой текст-перевод?

Многие, переезжая в другую страну, как правило, владеют официальным языком этой страны. По сути, сделать самому перевод документа на этот язык не составляет труда. Однако, кто поверит идентичность официальных бумаг и того, что написано в переводе? Для этого и требуется заверение.

Заверенный перевод – это документ с текстом перевода, печатью заверяющего или учреждения, где свидетельствуют верность и подлинность и подписью заверяющего. Таким образом подтверждается, что документ и перевод рассмотрели и подтвердили соответствие.

Сделать заверение может сам переводчик, нотариус, учреждения и лица, которые имеют право на официальное заверение, например, консульства.

Кто и что заверяет

Переводчик заверяет своей подписью текст, подтверждая, что им и выполнен перевод. Таким образом он отвечает за качество работы. Заверение перевода печатью проводят, если таковая есть в наличии у переводчика или переводчик работает в бюро или другой организации по услугам перевода.

Нотариус и те, кто может исполнять по закону обязанности нотариуса, могут исполнить заверение перевода в двух вариантах:

  • свидетельствование верности перевода документа с одного языка на другой,
  • свидетельствование подлинности подписи переводчика.

Эти два варианта и называются переводом с нотариальным заверением. Именно его чаще всего и требуют чиновники. Такое заверение гарантирует, что перевод представляет собой точное соответствие содержанию документа. Лишь в некоторых случаях можно обойтись заверением бюро переводов или подписью переводчика. Такая форма заверения устраивает, если нужно подать документы на работу, на визу или просто неофициально.

[/yaz_column] [yaz_column size=»1/3″ center=»no» class=»»] [/yaz_column] [/yaz_row]

Что касается свидетельствования верности перевода документа с одного языка на другой, то здесь могут быть проблемы. Ведь не все нотариусы владеют иностранными языками, чтобы сверить содержание текста документа и текста перевода.

Чаще всего, перевод с нотариальным заверением будет свидетельствовать подлинность подписи переводчика. На практике нотариусы проверяют документы об образовании у переводчика, которые подтверждают его компетентность в сфере переводов и ставят штамп с надписью, что подпись переводчика верна. Таким образом, ответственность соответствия текстов ложится только на переводчика.

В бюро переводов ЯЗЫКОН вы можете заказать эту услугу. Наши специалисты подготовят вам качественный перевод и передадут документы на заверение нотариусу. В итоге вы получите перевод с нотариальным заверением, а при необходимости и нотариально заверенные копии документа с переводом. В этом случае вы сможете передать копии чиновникам, а себе оставить оригинал перевода. Он пригодится вам, если вновь потребуется копия.

Перевод с нотариальным заверением

В нашем бюро ежедневно готовятся десятки документов для граждан стран СНГ, желающих получить ВНЖ и гражданство РФ. Представители миграционных служб  принимают нотариально заверенные копии документов и переводы к ним. Это позволяет сохранять всю необходимую информацию.

В этих случаях готовится перевод. Он подшивается к документам, кроме паспорта и пластиковых документов. В таком виде его заверяет нотариус. Для копии готовится ксерокопия документа, которая сшивается с копией перевода с нотариальным заверением. Далее эта сшивка передается нотариусу. На сшитых вместе ксерокопии документа и переводе на первой странице ставится штамп «КОПИЯ», а на последней странице штамп, подтверждающий верность копии.

Если вы не преследуете целей на долго задерживаться за границей, то оригинал перевода могут прикреплять к заверенной у нотариуса ксерокопии документа. В каждом отдельном случае нужно уточнять, какой вариант предоставления перевода возможен в том или ином случае. Неправильное заверение повлечет дополнительные расходы и время.

Не забывайте проверить заверенный перевод

Штамп нотариуса содержит дату и номер регистрации данного заверения в едином реестре. Проверьте, стоит ли рядом со штампом подпись и печать нотариуса. На месте соединения всех страниц должна стоять контрольная наклейка. На ней нотариус также проставляет печать. Около контрольной наклейки нотариус указывает сколько страниц всего в документе и ставит подпись. Все страницы должны быть пронумерованы.

Заверенный перевод не является заверенной копией

Помните, что заверение перевода еще не означает, что его можно подать в миграционную службу. Нотариус заверяет копию документа только если вы предъявите ему оригинал! Иначе это будет нарушением закона.