УСТНЫЙ ПЕРЕВОД

Вам нужны переводчики английского, немецкого, китайского для переговоров с партнерами? Переговоры с иностранными партнерами должны быть хорошо организованы. Чтобы переговоры прошли успешно, выбирайте проверенных переводчиков. Квалифицированный перевод переговоров — залог успешных сделок и взаимовыгодных соглашений.

СИНХРОННЫЙ ИЛИ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНЫЙ?

Синхронный перевод это перевод переговоров одновременно с говорящим.  Синхронный перевод переговоров или конференций часто называют параллельным. При таком формате перевода речь переводчика не должна отставать от говорящего больше, чем на 5 сек.

Требования к синхронистам очень высокие. Они должны владеть иностранным языком на уровне родного, поэтому синхронистами часто становятся переводчики-билингвы, которые с детства говорят на 2 языках. Для синхронного перевода нужна  великолепная память, способность говорить и слушать параллельно, а также высокая концентрация. Поэтому для синхронного перевода на переговорах и конференциях оборудуется кабинка, в которой переводчики работают в паре. Каждый переводчик работает не более 20 минут. Кроме того, тему переговоров и специальную лексику переводчик должен знать заранее, чтобы подготовиться. 

Последовательный перевод — это вид перевода, при котором говорящий делает паузы для переводчика. Этот вид перевода не требует такой молниеносной реакции и способности концентрироваться, как синхронный перевод. Однако, переводчик на переговорах должен нетолько точно передавать смысл сказанного, но и помочь сторонам найти взаимопонимание.

Если переводчик неопытный, он может не знать некоторых особенностей этикета зарубежных гостей или не предать нужного значения их традициям. Переводчик обязательно должен знать правила этикета, привычки и ритуалы, чтобы в нужные момент пояснить другой стороне. Иначе непонимание таких моментов может привести к курьезам или  даже негативному впечатлению. Поэтому в случае последовательного перевода устному переводчику нужно время для подготовки, также как и синхронному переводчику.

УСЛУГИ УСТНОГО ПЕРЕВОДЧИКА

Давайте обсудим ваш проект?

Напишите нам, мы онлайн ежедневно с 8:00 до 20:00, ответим на ваши вопросы.

Почему нас выбирают?

Скорость

Переговоры уже завтра, но переводчика еще нет? Можете положиться на нас. Наши лингвисты быстро подключатся к работе.

Конфиденциальность

Содержание переговоров будет известно только переводчику. Мы надежно храним конфиденциальную информацию.

Компетентность

В переговорах будет участвовать опытный лингвист. Мы тщательно подбираем компетентных переводчиков.

Надежность

Наши переводчики помогут во всех вопросах, не только переведут беседу, но и расшифруют культурный код.

ОТВЕТЫ НА ЧАСТЫЕ ВОПРОСЫ

Для устного перевода мы предоставим опытных переводчиков с постоянной языковой практикой. Дело в том, что устный технический перевод требует не только знания предмета, но и постоянной тренировки. Если переводчик не работает на устном переводе больше полугода, его скорость реакции, навыки поиска нужных слов заметно ухудшаются. Что касается синхронного перевода, такой перерыв в работе переводчика вообще может означать потерю квалификации.

Поэтому и начинающие, и опытные переводчики должны постоянно практиковаться. Кроме того, переводчик обязательно готовится к мероприятиям, на которые его приглашают для устного технического перевода. Это просто необходимо, чтобы погрузиться в предмет, вспомнить лексику и настроиться на нужную волну. Благодаря подготовке и тщательному отбору наши переводчики отвечают всем требованиям для грамотного сопровождения устных переговоров.

Мы проводим тщательный отбор устных переводчиков для каждого мероприятия. Именно поэтому наше бюро может дать 100% гарантию качества устного перевода. Благодаря грамотным синхронистам, лингвистам и техническим переводчикам мы можем обеспечить языковую поддержку вашего предприятия на высшем уровне. Мы внимательно относимся к специализации переводчиков и не привлекаем специалистов из непрофильной области.

В числе устных переводчиков — штатные и внештатные специалисты. Поскольку в отрасли устного перевода каждый лингвист расписан по часам, не оставляйте вопрос обеспечения устного перевода на последний момент. Если вы заранее сообщите время, на которое потребуется языковая поддержка, мы подберем переводчика точно по вашей предметной области. 

Менеджер сделает работу с нашим бюро спокойной и приятной

  • На связи весь день, быстро реагирует на сообщения
  • Разбирается в документации, владеет иностранными языками
  • Держит руку на пульсе, подскажет на каком этапе заказ