Перевод переговоров
Вам нужны переводчики английского, немецкого, китайского для переговоров с партнерами? Переговоры с иностранными партнерами должны быть хорошо организованы. Чтобы переговоры прошли успешно, выбирайте проверенных переводчиков. Квалифицированный перевод переговоров — залог успешных сделок и взаимовыгодных соглашений.

Синхронный перевод — это перевод переговоров одновременно с говорящим. Синхронный перевод переговоров или конференций часто называют параллельным. При таком формате перевода речь переводчика не должна отставать от говорящего больше, чем на 5 сек.
Требования к синхронистам очень высокие. Они должны владеть иностранным языком на уровне родного, поэтому синхронистами часто становятся переводчики-билингвы, которые с детства говорят на 2 языках. Для синхронного перевода нужна великолепная память, способность говорить и слушать параллельно, а также высокая концентрация. Поэтому для синхронного перевода на переговорах и конференциях оборудуется кабинка, в которой переводчики работают в паре. Каждый переводчик работает не более 20 минут. Кроме того, тему переговоров и специальную лексику переводчик должен знать заранее, чтобы подготовиться.
Последовательный перевод — это вид перевода, при котором говорящий делает паузы для переводчика. Этот вид перевода не требует такой молниеносной реакции и способности концентрироваться, как синхронный перевод. Однако, переводчик на переговорах должен нетолько точно передавать смысл сказанного, но и помочь сторонам найти взаимопонимание.
Если переводчик неопытный, он может не знать некоторых особенностей этикета зарубежных гостей или не предать нужного значения их традициям. Переводчик обязательно должен знать правила этикета, привычки и ритуалы, чтобы в нужные момент пояснить другой стороне. Иначе непонимание таких моментов может привести к курьезам или даже негативному впечатлению. Поэтому в случае последовательного перевода устному переводчику нужно время для подготовки, также как и синхронному переводчику.
БЮРО ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА
Хотите уточнить информацию?
Напишите нам в вотсап и закажите обратный звонок.
Будем рады ответить на ваши вопросы.
Частые вопросы устного технического перевода
Бюро переводов ЯЗЫКОН предоставляет перевод субтитров, который выполняют только носители языка перевода. Это гарантия того, что ваши субтитры будут звучать правильно и передадут нужный смысл. В работе над переводом видео-ряда участвуют не только переводчики. Технические аспекты синхронизации, форматирование субтитров, укладка и вставка субтитров в видео проходит с участием наших специалистов по видео-монтажу. Файлы субтитров мы предоставляем в любом из подходящих форматов. ЯЗЫКОН обеспечит уверенность в том, что ваше видео будет выглядеть и звучать правильно для всех аудиторий, где бы они ни жили и на каком бы языке они ни говорили. Скорость субтитров обычно устанавливается в минуту для исходного видео. Мы можем предоставить вам подробное предложение, основанное на специфике вашего проекта. Для этого напишите нам исходный и целевой языки, временные рамки видео, нужное вам качество звука и так далее. Давайте обсудим, как мы можем помочь вам достичь всех ваших целевых аудиторий. Свяжитесь с нами для получения дополнительной информации или запроса коммерческого предложения.
Да, мы занимаемся закадровым переводом или дубляжем. После перевода и укладки субтитров диктор должен прочесть перевод. Для дублированного перевода будет необходима работа актеров озвучки, поскольку дубляж обычно многоголосый. Процесс записи звука происходит в специальной студии. Затем звукорежиссер накладывает записанный материал на видеоряд, полностью заменяя оригинальный. Поэтому этот процесс довольно длительный, а также дорогостоящий. Тогда как перевод субтитров можно осуществить буквально за 1-2 дня. Стоимость перевода субтитров значительно ниже, т.к. складывается только из работы переводчика и технического специалиста.
Кстати, первые озвученные фильмы были не так популярны, как немые. Люди, которые не владели языком, естественно, не понимали, что происходит на экране озвученного фильма. Фильмы Чарли Чаплина понятны нам сейчас без перевода, поэтому немые фильмы определено более универсальны. Но не все можно передать только видеорядом. В хорошем переводе голоса передают интонацию говорящего, песни тоже должны звучать понятно на иностранном языке. Кроме того, должны быть переведены разные детали, которые добавляют красок картине – фрагменты писем или газет, которые читают герои картины, объявления и таблички на зданиях и прочее.
Содержание и видеоряд на экране должны отражаться синхронно в субтитрах. То есть картинка и текст субтитров должны соответствовать, иначе смысл увиденного сложно будет понять. Человеческое восприятие не позволяет накладывать субтитры на видеоряд, который уже прошел. Поэтому задача переводчика так уложить титры, чтобы они точно соответствовали происходящему на экране.
Переводные субтитры должны поместиться в отведенное время. Длительность одно титра обычно не более семи секунд, промежутки между ними не должны быть меньше четырех кадров. В переводе субтитров должны быть простые и четкие фразы, которые можно быстро прочесть и понять смысл оригинала. Кроме того, каждый титр обычно включает одно-два предложения или законченную фразу и занимать не более 2 строк. Эти правила помогают быстро прочесть и правильно понять прочитанное.
Кроме работы переводчика субтитры должны быть правильно обработаны технически. Наши технические специалисты обрабатывают субтитры с помощью профессионального программного обеспечения, как, например, Subtitle Translation Assistant. Некоторые небольшие проекты мы можем сделать прямо в ютуб-редакторе. Такая обработка позволяет сократить время на перевод субтитров и сделать весь процесс дешевле.
Часто к нам обращаются изготовители промышленной продукции, которым нужен перевод маркетинговых видео для зарубежной выставки. Как правило, на это отводится буквально несколько часов. Однако, чтобы получить качественны перевод видео-материалов, даже длинной в несколько минут, нужна работа команды специалистов. Чтобы мы могли собрать команду для вашего проекта, пожалуйста, обратитесь к нам за 2-3 дня до момента, когда все должно быть готово.
Для работы нам понадобится само видео и исходные субтитры, если они есть, на русском или иностранном языке. Субтитры должны быть снабжены разбивкой по времени, так называемые тайм-коды. Если вы не можете создать такой файл своими силами, поручите вопрос нашим переводчикам. На эту работу также требуется время, просим вас учесть это при подготовке проекта.
Если ваш проект предназначен для особой аудитории, как, например, директора заводов, топ-менеджмент компаний, руководители закупочной сети, сообщите нам об этом заранее. Переводчик будет выбирать фразы и термины, которые будут наиболее подходить для их восприятия. Для перевода онлайн-курсов и обучающих видео переводчик также должен освежить словарный запас в соответствии с отраслью перевода.
Почему нас выбирают?
Скорость
Переговоры уже завтра, но переводчика еще нет? Можете положиться на нас. Наши лингвисты быстро подключатся к работе.
Конфиденциальность
Содержание переговоров будет известно только переводчику. Мы надежно храним конфиденциальную информацию.
Компетентность
В переговорах будет участвовать опытный лингвист. Мы тщательно подбираем компетентных переводчиков.
Надежность
Наши переводчики помогут во всех вопросах, не только переведут беседу, но и расшифруют культурный код.
Цена устного перевода
Расшифровка видео
от 5 руб./словоРасшифровать аудио-ряд для субтитров, сохранить его в текстовом виде. Переводчик производит транскрипцию речи с видео оригинала, включая все надписи на экране.Перевод на конференции
3000 за 1 часПеревод последовательно с иностранного на русский язык
Отправьте заявку на расчет стоимости
Позвоните на номер 8 (800) 30 21 194. Звонок бесплатный из любого города России.
Напишите ваш вопрос по электронной почте на адрес info@ translationrussian.ru
Напишите нам в один из мессенджеров
Whatsapp, Viber, Telegram, WeChat — +7 952 965 11 65
Чтобы заказать обратный звонок — заполните форму:
Особенности устного технического перевода
- Компании, которые хотят рассказать о преимуществах своей продукции с помощью видео на своем сайте.
- Компании, которые хотят рассказать о преимуществах своей продукции с помощью видео на своем сайте.
- Компании, которые хотят рассказать о преимуществах своей продукции с помощью видео на своем сайте.
- Компании, которые хотят рассказать о преимуществах своей продукции с помощью видео на своем сайте.
- Компании, которые хотят рассказать о преимуществах своей продукции с помощью видео на своем сайте.