УСТНЫЙ ПЕРЕВОД

Вам нужны переводчики английского, немецкого, китайского для переговоров с партнерами? Переговоры с иностранными партнерами должны быть хорошо организованы. Чтобы переговоры прошли успешно, выбирайте проверенных переводчиков. Квалифицированный перевод переговоров — залог успешных сделок и взаимовыгодных соглашений.

СИНХРОННЫЙ ИЛИ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНЫЙ?

Синхронный перевод это перевод переговоров одновременно с говорящим.  Синхронный перевод переговоров или конференций часто называют параллельным. При таком формате перевода речь переводчика не должна отставать от говорящего больше, чем на 5 сек.

Требования к синхронистам очень высокие. Они должны владеть иностранным языком на уровне родного, поэтому синхронистами часто становятся переводчики-билингвы, которые с детства говорят на 2 языках. Для синхронного перевода нужна  великолепная память, способность говорить и слушать параллельно, а также высокая концентрация. Поэтому для синхронного перевода на переговорах и конференциях оборудуется кабинка, в которой переводчики работают в паре. Каждый переводчик работает не более 20 минут. Кроме того, тему переговоров и специальную лексику переводчик должен знать заранее, чтобы подготовиться. 

Последовательный перевод — это вид перевода, при котором говорящий делает паузы для переводчика. Этот вид перевода не требует такой молниеносной реакции и способности концентрироваться, как синхронный перевод. Однако, переводчик на переговорах должен нетолько точно передавать смысл сказанного, но и помочь сторонам найти взаимопонимание.

Если переводчик неопытный, он может не знать некоторых особенностей этикета зарубежных гостей или не предать нужного значения их традициям. Переводчик обязательно должен знать правила этикета, привычки и ритуалы, чтобы в нужные момент пояснить другой стороне. Иначе непонимание таких моментов может привести к курьезам или  даже негативному впечатлению. Поэтому в случае последовательного перевода устному переводчику нужно время для подготовки, также как и синхронному переводчику.

УСЛУГИ УСТНОГО ПЕРЕВОДЧИКА

БЮРО ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА

Хотите уточнить информацию?

Напишите нам в вотсап и закажите обратный звонок.

Будем рады ответить на ваши вопросы.

ВЫБИРАЙТЕ УДОБНЫЙ ФОРМАТ

  • ПЕРЕВОД ПЕРЕГОВОРОВ ПО ТЕЛЕФОНУ
    ОТ 60 МИНУТ
    Перевод с русского на иностранный язык и обратно устных переговоров по телефону, по видео-конференции, по скайпу
  • УСТНЫЙ ПЕРЕВОД С ВЫЕЗДОМ К ЗАКАЗЧИКУ
    ОТ 1 ДНЯ
    Синхронный или последовательный перевод с иностранного на русский язык и обратно
  • ЯЗЫКОВАЯ ПОДДЕРЖКА В ЗАРУБЕЖНОЙ ПОЕЗДКЕ
    ОТ 5 ДНЕЙ
    Сопровождение сотрудника или делегации в зарубежной стране, что подразумевает ненормированный рабочий день, перевод всех видов переговоров и сопровождение в поездке
  • УСТНЫЙ ПЕРЕВОД НА МЕРОПРИЯТИИ
    ОТ 1 ДНЯ
    Перевод последовательно с иностранного на русский язык

Почему нас выбирают?

Скорость

Переговоры уже завтра, но переводчика еще нет? Можете положиться на нас. Наши лингвисты быстро подключатся к работе.

Конфиденциальность

Содержание переговоров будет известно только переводчику. Мы надежно храним конфиденциальную информацию.

Компетентность

В переговорах будет участвовать опытный лингвист. Мы тщательно подбираем компетентных переводчиков.

Надежность

Наши переводчики помогут во всех вопросах, не только переведут беседу, но и расшифруют культурный код.

ОТВЕТЫ НА ЧАСТЫЕ ВОПРОСЫ

Для устного перевода мы предоставим опытных переводчиков с постоянной языковой практикой. Дело в том, что устный технический перевод требует не только знания предмета, но и постоянной тренировки. Если переводчик не работает на устном переводе больше полугода, его скорость реакции, навыки поиска нужных слов заметно ухудшаются. Что касается синхронного перевода, такой перерыв в работе переводчика вообще может означать потерю квалификации.

Поэтому и начинающие, и опытные переводчики должны постоянно практиковаться. Кроме того, переводчик обязательно готовится к мероприятиям, на которые его приглашают для устного технического перевода. Это просто необходимо, чтобы погрузиться в предмет, вспомнить лексику и настроиться на нужную волну. Благодаря подготовке и тщательному отбору наши переводчики отвечают всем требованиям для грамотного сопровождения устных переговоров.

Остались вопросы? Напишите нам: