ПЕРЕВОД СУБТИТРОВ К ВИДЕО-МАТЕРИАЛАМ

Перевод субтитров и мультимедиа

Ваши видео-материалы нуждаются в переводе? Самый простой способ заставить их говорить на нескольких языках – сделать перевод субтитров. Чем больше языков доступно в субтитрах, тем шире ваша аудитория. Главное, чтобы перевод был сделано грамотно и аккуратно.

Видеоматериалы сейчас гораздо популярнее текста. Все чаще мы выбираем видео-уроки, видео-руководства и видео-обзоры вместо простого текста. Взрывной рост видео-блогов, онлайн-курсов и видео-презентаций, роликов в Инстаграм или ТикТок наводят на мысль, что будущее за видео-контентом. Поэтому если вы хотите произвести впечатление на своих покупателей, нужны видео-материалы. А если у видео будут субтитры на нескольких языках — в несколько раз больше покупателей смогут оценить ваше предложение.

Вообще, перевод субтитров — это тонкий процесс, как знает любой любитель кино. Слова имеют решающее значение для большинства видео и фильмов. Если слова подобраны неточно, то видео-ряд будет непонятным. Хуже того, некачественные субтитры могут передать нежелательный смысл или просто рассмешить в самый неподходящий момент. В то же время, точно и искусно сделанный перевод субтитров может значительно улучшить ваше видео.

Кому нужен перевод субтитров?

 

Перевод субтитров понадобится для любого видео с международной аудиторией. Вот несколько видов компаний, которым очевидно выгодно использовать перевод субтитров:

  • Компании, которые хотят рассказать о преимуществах своей продукции с помощью видео на своем сайте.
  • Заводы и производственные предприятия, которые хотят рассказать о своей продукции для зарубежных заказчиков.
  • Разработчики программного обеспечения, у которых размещены учебные видео-уроки на сайте или на ютуб-канале.
  • Студии, выпускающие художественные фильмы для зарубежных рынков (перевод субтитров на английский язык теперь обязателен) для желающих участвовать в международных кинофестивалях.
  • Платформы онлайн-обучения, на которых проводятся видео-уроки и лекции для многонациональной аудитории.
  • Государственные и негосударственные фонды, имеющие видеоматериалы для людей с ограниченными возможностями или временными нарушениями слуха.
  • Предприниматели и стартаперы, которым нужно красочно и ярко рассказать о преимуществах нового продукта на разных языках.

Что входит в перевод субтитров?

Прежде, чем зритель сможет увидеть субтитры на экране,
переводчики должны проделать большую работу. В этом процессе несколько этапов.

  • Расшифровка видео
    от 5 руб./слово (на исходном языке);
    Расшифровать аудио-ряд для субтитров, сохранить его в текстовом виде. Переводчик производит транскрипцию речи с видео оригинала, включая все надписи на экране.
  • Перевод субтитров
    3 - 7 руб./слово (зависит от языка);
    Перевод текста субтитров на русский или на иностранный язык. Готовый перевод мы затем согласовываем с заказчиком.
  • Разметка субтитров
    от 5000 руб./страница ( в формате SRT);
    Переведенный и согласованны текст мы затем адаптируем под видеоряд и разбиваем на единицы, сегменты, отображаемые на экране. Они будут закодированы по времени и собраны в файл для субтитров.
  • Укладка субтитров
    от 3500 руб./страница.
    Наконец, выполняем технический процесс укладки и фактического размещения субтитров в видео-ряд.


Перевод субтитров – самая тонкая из всех задач. Отчасти это связано с тем, что каждый фрагмент речи на одном языке может быть намного длиннее или короче, чем на другом. Бывает, что нужно короткую фразу расшифровать подробнее, чтобы ее могли понять люди с другим языком и культурой. Это требует от переводчиков большого опыта, чтобы стиль и эмоции оригинала были правильно отражены в субтитрах.

Частые вопросы

Напишите нам: