ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД ДЛЯ СУДОСТРОИТЕЛЬНОЙ ОТРАСЛИ

Команда бюро переводов ЯЗЫКОН — это опытные переводчики, редакторы, инженеры, лингвисты, работавшие на судостроительных предприятиях. Именно благодаря нашей команде вы получите грамотный перевод технической литературы, чертежей и документации по судостроению.

Судостроение — это отрасль промышленности, в компетенцию которой входит проектирование, строительство, ремонтом и модернизация судов от небольших лодок до крупных танкеров и контейнеровозов. Она охватывает также создание систем и оборудования, необходимого для функционирования судов. На сегодняшний день отечественной промышленности по силам собирать корабли любого класса — от легких катеров до авианосцев, а научно-производственным корпорациям (НПК) — насыщать их самым современным оборудованием и вооружением.

Судостроение играет важную роль в мировой торговле и транспортной логистике, обеспечивая средства для перевозки грузов и пассажиров по морю. С необходимостью переводов можно столкнуться в каждой из перечисленных областей, однако, что именно будет подвергнуто переводу, зависит, в том числе, от того, устным или письменным будет перевод.

Для правильного и точного перевода переводчики в отрасли судостроения должны знать особенности S1000D, а также стилистику «морских» текстов (узкопрофильных терминов, цифр, графических объектов) так как это положительно влияет на качество текстов. Переводчики бюро переводов ЯЗЫКОН имеют опыт перевода документации, схем, чертежей и литературы по судостроению.

ПОЧЕМУ НАМ ДОВЕРЯЮТ ПЕРЕВОД СУДОСТРОИТЕЛЬНОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ?

Скорость

Если перевод нужен "еще вчера" - можете положиться на нас. Мы умеем выполнять большие проекты в очень короткие сроки.​

Конфиденциальность

Ваши корпоративные документы мы храним на защищенных серверах и передаем с надежным шифрованием.​

Компетентность

Мы не поручаем технический перевод гуманитариям. Формируем команду проекта только техническими лингвистами. ​

Надежность

Выполняем 100% проектов вовремя. Вы можете быть уверены, что получите переводы точно в срок или за наш счет.​

ПОДБЕРЕМ ЛУЧШЕЕ ЦЕНОВОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ​

Стоимость перевода зависит от многих факторов. Чтобы ваши затраты на технический перевод не превысили отведенный бюджет, мы подберем для вашего проекта подходящее ценовое предложение.

Бюджет

от
675 руб. за страницу*
  • Перевод текста
  • Техническая редактура
  • Оригинальная верстка
  • Срочность

Стандарт

от
795 руб. за страницу*
  • Перевод текста
  • Техническая редактура
  • Оригинальная верстка
  • Срочность
Popular

Премиум

от
977 руб. за страницу*
  • Перевод текста
  • Техническая редактура
  • Оригинальная верстка
  • Срочность
СТОИМОСТЬ ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА

Хотите получить перевод быстро?

Если вам нужен срочный перевод большого проекта — вы сделали правильный выбор. Переводим большие объемы документации на несколько языков срочно, без потери качества.

С НАМИ ВЫГОДНО

Оперативно

Выполняем срочные заказы аккуратно, без потери качества. Переводим более 200 страниц ежедневно. Можете положиться на нас!

Удобно

Наш менеджер всегда на связи. Если у вас возникли вопросы - звоните в пятницу вечером, в выходной и в праздничный день.​

Официально​

Нужен официальный перевод для зарубежных инстанций? Заверим документы в ТПП, легализуем в консульстве любой страны.​

Грамотно​

Мы умеем правильно оформлять официальные документы для более чем 147 стран. Если вы не знаете, какое заверение необходимо - звоните нам.​

ПЕРЕВОДИМ ВСЕ ФОРМАТЫ​

СПЕЦИАЛЬНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ ДЛЯ НОВЫХ ЗАКАЗЧИКОВ

Давайте обсудим ваш проект?

Напишите нам, мы онлайн ежедневно с 8:00 до 20:00, ответим на ваши вопросы.

ОТВЕТЫ НА ЧАСТЫЕ ВОПРОСЫ

Нас часто спрашивают о гарантиях качества перевода, о том, как срочно мы умеем выполнять заказы, сдавать готовый перевод вовремя. Мы собрали ответы на самые частые вопросы в этом разделе.

Переводчики бюро ЯЗЫКОН — это лингвисты, которые имеют опыт работы на предприятиях различных отраслей. Это гарантия того, что перевод документации будет выполнен точно, без искажения смысла. В работе над переводом видео-ряда участвуют не только переводчики. Технические аспекты синхронизации, форматирование субтитров, укладка и вставка субтитров в видео проходит с участием наших специалистов по видео-монтажу. Файлы субтитров мы предоставляем в любом из подходящих форматов. ЯЗЫКОН обеспечит уверенность в том, что ваше видео будет выглядеть и звучать правильно для всех аудиторий, где бы они ни жили и на каком бы языке они ни говорили. Скорость субтитров обычно устанавливается в минуту для исходного видео. Мы можем предоставить вам подробное предложение, основанное на специфике вашего проекта. Для этого напишите нам исходный и целевой языки, временные рамки видео, нужное вам качество звука и так далее. Давайте обсудим, как мы можем помочь вам достичь всех ваших целевых аудиторий. Свяжитесь с нами для получения дополнительной информации или запроса коммерческого предложения.

Да, наши переводчики часто выезжают за рубеж для перевода переговоров, пуско-наладочных работ, на конференциях и семинарах.

Как правило, наши переводы проверяет и редактирует штатный редактор. Если мы делаем сложный перевод на иностранный язык, он обязательно проходит проверку редактора с профильным образованием: инженера-конструктора, технолога, других технических специалистов. 

Часто бывает так, что мы работаем с новой лексикой. Тогда предприятие-заказчик может предоставить нам свои глоссарии с уже сложившимся переводом терминологии. Если их нет, мы разработаем глоссарии при поддержке сотрудников предприятия.

В ходе оказания услуг перевода наша компания гарантирует конфиденциальность предоставленной Заказчиком информации. При заключении договора на перевод мы также подписываем соглашения о конфиденциальности информации и документов, которые содержат коммерческую тайну.

Мы предоставим переводы технической документации в электронном и печатном виде. По окончании работ по каждой заявке Заказчика мы предоставляем акты оказанных услуг вместе с результатом оказанных услуг, а также все остальные необходимые закрывающие документы.

Часто к нам обращаются заказчики, для которых перевод нужен «еще вчера». Мы, конечно, не волшебники, но приложим все силы, чтобы уложиться в максимально короткие сроки. Как правило, на это отводится буквально несколько часов. Однако, чтобы получить качественный перевод, нужна работа команды специалистов. Чтобы мы могли освободить нужных специалистов для выполнения вашего срочного заказа,  пожалуйста, обратитесь к нам за 2-3 дня до момента, когда все должно быть готово. Мы переводим несколько сот страниц ежедневно, поэтому готовы к объемным заказам.

Менеджер сделает работу с нашим бюро спокойной и приятной

  • На связи весь день, быстро реагирует на сообщения
  • Разбирается в документации, владеет иностранными языками
  • Держит руку на пульсе, подскажет на каком этапе заказ