Качественный перевод технической документации должен быть одновременно точным и адаптированным к отрасли. В связи с этим задача переводчика — не просто найти эквивалент термина на английском, немецком или другом иностранном языке. Хороший переводчик должен найти понятие в другом языке, которое используется в данной отрасли.

Наши технические переводчики отлично справляются с этой задачей. Каждый специалист имеет профильное образование в своей отрасли. Кроме того, многие наши переводчики работали в конструкторских и технологических отделах промышленных предприятий. Таким образом, мы предоставляем услуги по переводу технической документации наилучшего качества.

Перевод технической документации

Переводы, выполненные в нашем бюро, соответствуют самым высоким требованиям в таких отраслях, как машиностроение, приборостроение, энергетика, нефтегазовая промышленность, архитектура и строительство. Мы выполняем перевод технической документации, технической литературы и технических текстов больших объемов. В основном, мы переводим:

  • Проектно-сметную и рабочую документацию на строительные объекты, оборудование, комплектующие.

  • Инструкции по сборке, регулировке, пусконаладочным работам.

  • Чертежи общего вида, габаритные, монтажные чертежи.

  • Перевод паспорта технического изделия;

  • Спецификации, схемы и ведомостей оборудования и оснастки.

  • Технические условия, программы и методики испытаний.

  • Инструкции и руководства по эксплуатации изделий.

  • Технико-экономические обоснования, технические задания на НИР и ОКР.

  • Эксплуатационные и ремонтные документы.

Технический перевод чертежей

Для предприятий мы предлагаем технический перевод чертежей на профессиональном уровне.  Наши переводчики умеют читать чертежи, что позволяют им правильно понимать всю документацию. В технический перевод чертежей переводчик должен включить тот же термин, который использован в спецификациях. Иначе в готовом переводе сложно будет найти соответствующие комплектующие, узлы и части оборудования. Поэтому в нашей команде работают квалифицированные инженеры со знанием иностранных языков, а также опытные технические переводчики.

Вашему КБ не придется конвертировать в другой формат каждый чертеж, чтобы отправить его на перевод. Вы можете предоставить документацию в той конструкторской программе, в которой обычно делаете чертежи. Мы умеем делать перевод технической документации в основных САПР. В частности, наши технические переводчики работают в ProEngineer, AutoCad, SolidWorks, ARCHICAD, а также в отечественном Компасе. Поэтому перевод вашей проектной и конструкторской документации будет соответствовать стандартам ЕСКД/СПДС ваше отрасли.

Стоимость технического перевода

Стоимость перевода технической литературы, чертежей и сопроводительной документации зависит от сроков и объемов работ. Если технический перевод чертежей должен дублировать надписи оригинала, это более трудоемкая работа. В этом случае вся работа выполняется вручную, а значит, трудоемкость выше, соответственно, выше будет стоимость.

Аналогично, трудоемкость возрастает в случае с короткими сроками перевода. В ситуации, когда перевод нужен «еще вчера», приходится собирать большую команду переводчиков. Полученный в результате перевод должен пройти проверку технического редактора, который специализируется в вашей отрасли. Иначе есть риск несоответствия терминологии, выбранной разными переводчиками для обозначения одних и тех же понятий. Поэтому трудоемкость такого перевода выше, чем в обычном ритме работы.

Как правило, стоимость технического перевода на европейские языки составляет от 350 до 550 руб. за страницу. Если же вам нужен перевод текста на казахский, корейский или с китайского на русский язык, стоимость технического перевода обсуждается дополнительно.

Добиться высокого качества перевода нам позволяет соблюдение четких правил.

  • Над большим заказом работает группа переводчиков, корректор и технический редактор.

  • Перевод технической документации редактируется в соответствии с ГОСТами и СНиПами промышленной отрасли.

  • Для каждого перевода технических текстов составляется глоссарий по отраслевой терминологии, который согласовывается с вашими специалистами.

Благодаря такому подходу в переводе технической документации соблюдается единая терминология. Кроме того, перевод адаптирован к вашей отрасли промышленности. В результате вы получаете грамотный, точный перевод, который не нуждается в редактировании.

По окончании работы над заказом вы получите:

  • точный перевод текста, который проверен редактором с техническим образованием и опытом работы в отрасли.

  • Технический перевод чертежей с соблюдением форматирования, т.е. полностью полностью сверстанные чертежи в формате исходного файла.

  • Перевод технических текстов со строгим соблюдением форматирования. Мы выполняем верстку один-в-один как в оригинале, это касается размера шрифта, расположения на странице рисунков и схем, перевода подписей на иллюстрациях, обтекания текстом вставок и рисунков.