Бюро переводов ЯЗЫКОН предлагает профессиональный художественный перевод. Вам необходим перевод стихотворения, романа, журнальной статьи? Мы выполним перевод, художественную редактуру и стилистическую правку произведений иностранных писателей. Наши лингвисты также переводят научные статьи с европейских, азиатских и славянских языков. Вы можете заказать нам художественные переводы с редких языков народов России.

Многие переводчики пытаются переводить романы, повести, стихи или стихотворные строчки песен. Однако, далеко не всякий перевод удается. Поэтому к переводу художественных произведений мы привлекаем пишущих авторов, журналистов и научных редакторов.

Литературный художественный перевод

Отдельной формой перевода является литературный художественный перевод. К нему относится перевод таких произведений, как повести и романы, очерки и рассказы, эссе и статьи, ну и конечно стихотворения и баллады. Такие жанры, как детективный роман, психологическая повесть или философское эссе требуют от переводчика особой подготовки и мастерского владения пером.

Мы знаем сонеты Шекспира в переводе Маршака. Его слова и обороты речи мы принимаем за художественный слог Шекспира. Читая произведения Шекспира на русском, мы по сути восхищаемся результатом труда С. Маршака. Прекрасный художественный перевод стихотворений английских писателей для детей сделал Сергей Михалков. Несколько поколений детей знают эти стихи и считают их родными. Многие произведения Вильяма Шекспира известны нам благодаря прекрасному переводу Бориса Пастернака. Стихи французского импрессиониста Поля Верлена мы читаем в переводе Фёдора Сологуба. Великого немецкого поэта Вольфганга Гете лучше всего переводил Борис Заходер. Эти переводы были сделаны известными русскими писателями, свободно владевшими иностранными языками.

Художественный перевод статьи

Подготовить художественный перевод статьи с иностранного языка — задача не из легких. Для этого требуется квалификация лингвиста, владеющего лексикой публикуемого материала. Кроме того, необходимы навыки написания статей, публицистических текстов. Художественный перевод статьи лучше всего удается журналистам, владеющим иностранным языком. Перевод научных статей и художественная редактура такого перевода под силу далеко не всем переводчикам.

Кроме самого перевода существует проблема авторских прав на статью. В США, например, существует профсоюз авторов издания, который являлся правообладателем на публикуемые статьи. Даже если автор не против перевода, этот профсоюз может потребовать немалую сумму за авторские права. Перевод или другая переработка произведения является по закону использованием произведения. Автору статьи или другому правообладателю по закону принадлежит также исключительное право использовать эту статью. Причем, независимо от того, сделан художественный перевод статьи с целью прибыли или в академических целях. Эта проблема решается отчислениями в пользу правообладателя.

Художественный перевод романов

Когда переводчик берется за перевод романа, ему приходится быть одновременно и переводчиком и автором художественного произведения. Художественная ценность романа, который переведен с иностранного языка, будет зависеть от таланта лингвиста, который его перевел. От того, насколько интересно умеет писать лингвист, насколько он владеет иностранным языком. Конечно, главной его задачей станет передать смысл произведения, созданного для людей другой культуры. Поэтому художественный перевод романов можно доверить только известным в этой области авторам-переводчикам.

Художественный перевод стихотворения

В полном смысле художественный перевод необходим для перевода стихов, поэм и других поэтических форм. Ведь в таком переводе важно передать и красоту слога, и художественную выразительность, и, конечно же, смысл написанного. На практике с этой задачей может справиться только талантливый лингвист. Такой переводчик должен быть немного поэтом. Стихотворение в художественном переводе такого лингвиста читается с тем же удовольствием и восхищением, как и оригинал.

Неважно, какие приемы используются в художественном переводе стихотворения. Можно стараться в переводе как можно точнее передать смысл, который вложит в них автор. Художественная красота слога при этом слабеет. Можно при переводе попытаться сохранить размер стиха, однако, неизбежно искажается смысл поэтических строк. Можно постараться передать смысл в прозаическом переводе стихотворения. Такой перевод бывает нужен, чтобы получить примерное представление о содержании произведения. К сожалению, по форме перевод будет далек от оригинала. Самым распространенным и наиболее точным считается художественный перевод белым стихом. Белый стих позволяет передать содержание очень близко к оригиналу. Тем не менее, рифма и образность такого стиха несколько бледнее оригинала.

Передать красоту слога и выразительность оригинала стихотворения под силу только высококлассному переводчику. Такой перевод обычно делают переводчики-билингвы, знающие 2 или 3 языка с детства. Удачные переводы можно встретить также у писателей, издающих свои произведения на иностранных языках.

Закажите нам художественный перевод стихотворения, баллады, поэмы или просто эпиграммы на иностранный язык. Вы получите переведенный текст в исполнении современных писателей и поэтов.