Мы переводим юридические и финансовые документы:

бухгалтерские документы — баланс, отчеты о прибылях и убытках, о движении денежных средств, об изменении капитала;
налоговые декларации и отчеты;
банковскую документацию — выписки со счетов, гарантийные письма, платежные документы, банковские гарантии;
кредитные контракты, договора займа и лизинга;
тендерные документы — тендерная заявка, устав, выписка из реестра;
документы о сделках с валютой и ценными бумагами;
таможенные документы — инвойс, проформа, коносамент, сертификаты происхождения и соответствия, лицензии, договора перевозки;
финансово-аналитические документы — маркетинговое исследование, статистические данные, ТЭО, бизнес-план, аудиторское заключение.

Трудности финансового перевода

Перевод финансовых документов требует знания отраслевой лексики и терминологии. Без знания этой терминологии финансовый перевод не будет точным. Такие термины как GAAP — Generally Accepted Accounting Principles (национальные стандарты фин. отчетност), IFRS — International Financial Reporting Standards (по-русски звучит как МСФО — международные стандарты финансовой отчетности), IPO -Initial Public Offering (по-русски первая публичная продажа акций) созданы изначально на английском языке и используются специалистами именно в английском варианте. Поэтому для выполнения качественного финансового перевода переводчику необходимо кроме знания языка экономическое или финансовое образование. Наши переводчики обладают знаниями и опытом работы в юридической и финансовой областях.

Другая особенность финансового перевода — требование точности. Финансовый документ обычно содержит большое количество цифр, поэтому перевод требует внимательной проверки. Неверно расставленные точка и запятая могут исказить документ, неверно представить финансовые расчеты. Поэтому ни один финансовый перевод в нашем бюро не передается заказчику без проверки корректора.

Бюро переводов финансовых документов должно также обеспечить конфиденциальность переданной заказчиком документации. Кроме всех этих особенностей, финансовый перевод трудоемок из-за того, что требует оформления в соответствии с оригиналом. Благодаря командной работе нескольких переводчиков, редактора с опытом работы в финансовой сфере, и грамотного корректора мы можем предоставить большой объем переводов в сжатые сроки.
Финансовый перевод для зарубежных поставщиков

При работе с зарубежными поставщиками от качества перевода финансовых и юридических документов зависят взаимоотношения с вашим зарубежным партнером. В случае поиска иностранных партнеров необходим перевод не только финансовой отчетности, но и деловой переписки. После того, как вы нашли зарубежного поставщика и договорились о первой сделке, переводится контрактная документация. За ней следует таможенная и финансовая документация — счета, коносаменты, поручительства, гарантии и прочие документы, которые необходимо предоставить при пересечении грузом границы РФ.

Если ваша компания ввозит товары на территорию РФ, то по российскому законодательству ваша сторона платит таможенные платежи. Такие платежи включают:
— ввозную таможенную пошлину;
— НДС при ввозе на таможенную территорию РФ зарубежных товаров;
— в случае, если товары подакцизные — уплату акцизного сбора;
— оплата сборов на таможне.

Затем вашу финансовую документацию необходимо будет предоставить зарубежному поставщику для подтверждения оплаты, акта сверки счетов, финансовой отчетности.

В нашем бюро переводов работают специалисты с опытом работы в финансовых отделах крупных зарубежных компаний. Вы можете быть уверены в высоком качестве наших финансовых переводов.

В мире финансов точка или запятая могут иметь большое значение. Поэтому важно, чтобы финансовая документация была доверена не только высококлассным лингвистам,но и финансовым специалистам. Все наши финансовые переводчики и рецензенты специализируются в данной области. Наша команда менеджеров также имеет большой опыт работы в финансовом секторе, что позволяет нам предоставлять качественные переводы, в которых нуждаются наши клиенты. Независимо от размера и характера вашей деятельности мы были бы услажены для того чтобы помочь и мы больше чем вероятно уже имеем опыт в вашем специфическом домене. Вот несколько примеров нашей регулярной работы:

Внутренняя документация: инвестиционные рекомендации, соответствие нормативным требованиям (KYC regulations, financial crime prevention), соглашения о содержании под стражей…
Документация фонда: ключевые информационные документы для инвесторов (KIIDs), информационные бюллетени и проспекты, обновления эффективности, веб-сайты, информационные бюллетени…
Исследование: рыночный комментарий, рекомендации аналитиков…

Перевод финансовой документации Вашей компании
Документация Вашей компании сначала переводится финансовыми специалистами. Это, как правило, сопровождается процессом контроля качества для обеспечения точности, но в зависимости от вашей бюджетной гибкости мы можем предложить только перевод, перевод плюс QA вторым переводчиком (только проверка на точность) или перевод плюс полная корректура вторым переводчиком (проверка на точность плюс повышение стиля). Одним из последних будет иметь важное значение в случае крупных проектов, которые должны быть разделены между несколькими переводчиками.

Обзор корпоративной документации, переведенной на внутренний язык
Если ваша документация уже переведена внутри компании и вы хотите, чтобы ее изучили лингвисты-специалисты, мы будем рады Вам помочь.

Регулярно обновляемый
Если у вас есть документация, которая требует регулярного обновления на нескольких языках (внесение изменений в брошюры, комментарии фонда и т. д.) мы можем обеспечить актуальность соответствующих переводов.

Разработка специализированных глоссариев
Если у вас есть большое количество корпоративной документации и вы хотите гармонизировать существующую терминологию, чтобы обеспечить ее согласованность, мы можем создать глоссарии из существующей документации или в соответствии с вашими инструкциями.

Перевод вашего корпоративного сайта
Если ваша компания имеет международное присутствие, изображение, передаваемое через Ваш сайт имеет решающее значение. Поэтому важно, чтобы ваш перевод выполняли специалисты, применяющие самые высокие стандарты качества. Мы можем управлять переводом и регулярным обновлением вашего сайта, используя исходные файлы вашего сайта, тем самым уменьшая нагрузку на вашего вебмастера.

Мы работаем с основными (датский, голландский, Английский, Французский, Немецкий, Итальянский, норвежский, португальский, испанский, шведский) и второстепенными европейскими языками.

Независимо от ваших финансовых требований перевода, не стесняйтесь, пишите info@translatingfinance.com с деталями вашего проекта (файлы, которые будут переведены, желаемый срок), и мы свяжемся с Вами в кратчайшие сроки. Мы смотрим вперед к работе с вами.

Компании с международной базой инвесторов
Большая часть нашей работы приходится на такие компании, либо напрямую с финансовым отделом, либо через агентства, ответственные за подготовку их финансовой отчетности. Мы работали с компаниями всех размеров в множестве отраслей, начиная от связей с общественностью до разработки программного обеспечения и горнодобывающих компаний. Вот несколько примеров нашей регулярной работы:

Финансовой отчетности: отдельная и консолидированная финансовая отчетность, Примечания к финансовой отчетности…
Внутренняя документация: документация МСУ / МСФО, Учетная политика, руководства по аудиту, процедуры внутреннего контроля…
Отношения с инвесторами: прибыль, корпоративные объявления, документация для ежегодных общих собраний, пресс-релизы…